Kihirdették a fordítástámogatási pályázat első nyerteseit

Budapest, 2019. június 6. A Petőfi Irodalmi Múzeum (PIM) az V. kerületi Károlyi utcában 2019. június 6-án. A PIM kezelésébe kerül és megújul Magyar Írószövetség Bajza utcai székháza. MTI/Mónus Márton
Vágólapra másolva!
A Petőfi Irodalmi Ügynökség Irodalmi Export-Import Igazgatósága 2019. decemberében írta ki első fordítástámogatási pályázatát. A magyar irodalom műveinek fordítását és külföldi megjelentetését elősegítő pályázat keretösszege sokszorosa volt a korábbi hasonló pályázatok keretösszegeinek – írja a Hajónapló. 2020. április 30-án, csütörtökön hirdették ki a nyerteseket.
Vágólapra másolva!

A Petőfi Irodalmi Múzeum Fordítástámogatási Iroda és a Publishing Hungary összevonásával létrehozott Petőfi Irodalmi Ügynökség (PIÜ) Irodalmi Export-Import Igazgatóság (Petőfi Literary Fund)

elsődleges feladata a magyar irodalom külföldi népszerűsítése.

Az igazgatóság portfóliójába tartozik többek között a nemzetközi könyvvásárok magyar pavilonjának szervezése, a fordítástámogatási pályázati portfólió kezelése, az 1749 című világirodalmi folyóirat kiadása, illetve a külképviseletekkel, a magyar intézetekkel és a számos külföldi partnerintézménnyel együttműködve a klasszikus és a kortárs magyar irodalom minél szélesebb közönséget elérő terjesztése – írja a HajóNapló.hu.

A Petőfi Irodalmi Múzeum (PIM) az V. kerületi Károlyi utcában 2019. június 6-án Forrás: MTI/Mónus Márton

„Amikor Demeter Szilárd, a PIM főigazgatója megkért arra, hogy készítsem elő a magyar irodalom fordítástámogatási rendszerének átalakítását, azoknak az intézményeknek a támogatási filozófiájából merítettem a legtöbbet, akik az elmúlt tíz-tizenöt évben lépték át azt a láthatatlan határt, hogy nemzeti irodalmukból világirodalmat, a hazájukban és saját nyelvükön sikeres szerzőkből világsikert tudtak csinálni" – mondta Pál Dániel Levente, a PIÜ irodalmi exporttért és importtért felelős igazgatója.

Azt is mondta, a megemelt pályázati keretösszeg mellett

az új pályázatok hálózatos rendszerszemlélete lesz az igazi változás.

Az egy cégbe szervezett külföldi irodalmi promócióban nem lesznek véletlenszerűségek és elsikkadó információk.

„Akkor tudjuk kihozni egy-egy magyar műből a legtöbbet, ha arra is figyelünk, hogy minden mindennel összefügg, és milyenek is ezek az összefüggések. Például egy pályázati döntés előtt tudjuk, hogy milyen külföldi szerepléseket és díszvendégségeket sikerült már letárgyalnunk a következő kettő-öt évre, vagy hogy milyen nemzetközi kapcsolataink erősítésében tudjuk nagy hatásfokkal használni az idegen nyelvre lefordított könyveket. Most például a közép-európai és a spanyol fordításokat ezért is előtérbe helyeztük" – mondta az igazgató.

Az első pályázat a külföldi kiadók által megjelentetésre kiválasztott magyar művek idegen nyelvű fordítását segíti.

A 70.500 euró (kb. 25 millió forint) keretösszeg nagyjából háromszorosára érkezett igény. Szerződéskötésre 31 pályázóval kerül sor a könyvkiadói szakma és az irodalmi élet széles világát reprezentáló szakmai zsűri döntése alapján.

A szakmai zsűri tagjai két akadémia (Radics Péter – Digitális Irodalmi Akadémia és dr. Kovács István – Magyar Művészeti Akadémia Irodalmi Tagozat), két „aktív világirodalmi tevékenységet folytató" irodalomszakmai szervezet (Ádám Anikó – Magyar Műfordítók Egyesülete és Farkas Wellmann Endre – Magyar PEN Club), a magyar könyvkiadókat összefogó Magyar Könyvkiadók és Könyvterjesztők Egyesülése (Sárközy Bence) delegáltjai, a zsűri munkájában pályázatonként más szépirodalmi folyóirat képviselője (Thimár Attila, a Kortárs főszerkesztője), illetve a PIÜ részéről Jeney Zoltán és Pál Dániel Levente voltak.

A Petőfi Irodalmi Ügynökség által támogatott könyvek listája (2020 tavasz)

  1. Bánffy Miklós: Farkasok (Len Rix angol fordításában, Pushkin Press) – 2.000 EUR
  2. Rakovszky Zsuzsa: A kígyó árnyéka (Thomas Cooper angol fordításában, Seagull Books London) – 5.000 EUR
  3. Krúdy Gyula: Napraforgó (Nafeh Malla arab fordításában, Mamdouh Adwan Publishing House) – 1.000 EUR
  4. Kosztolányi Dezső: Négy fal között (Abdallah Al-Naggar arab fordításában, Egyptian International Academy) – 1.000 EUR
  5. Totth Benedek: Az utolsó utáni háború (Martin Hristov bolgár fordításában, Ergo Publishing House) – 1.500 EUR
  6. Márton László: A követjárás nehézségei (Testvériség III.) (Sztefka Hruszanova bolgár fordításában, Gutenberg Publishing House) – 2.000 EUR
  7. Mészöly Ágnes: Szabadlábon (Julia Krumova bolgár fordításában, EMAS) – 1.600 EUR
  8. Nádas Péter: Az élet sója (Szvetla Kjoszeva bolgár fordításában, SONM Publishers) – 1.400 EUR
  9. Mándy Iván: Ciklon (Robert Svoboda cseh fordításában, Novela Bohemia) – 1.800 EUR
  10. Kun Árpád: Boldog Észak (Chantal Philippe francia fordításában, Viviane Hamy) – 5.500 EUR
  11. Kertész Imre: Felszámolás (Rami Saari héber fordításában, Rimonim Publishing House) – 2.200 EUR
  12. Bartis Attila: A vége (Xenia Detoni horvát fordításában, Fraktura) – 2.600 EUR
  13. Mán-Várhegyi Réka: Mágneshegy (Lea Kovács horvát fordításában, V.B.Z.) – 2.400 EUR
  14. Szabó Magda: Az ajtó (Gudrun Hannesdottir izlandi fordításában, Dimma) – 1.500 EUR
  15. Mán-Várhegyi Réka: Mágneshegy (Elzbieta Sobolewska lengyel fordításában, Biuro Literackie) – 2.500 EUR
  16. Márai Sándor: A teljes Napló 1974-1977,1978-1981, 1982-1998 (Teresa Worowska lengyel fordításában, Czytelnik Publishing House) – 2.000 EUR
  17. Szvoren Edina: Nincs, és ne is legyen (Zlatko Panzov macedón fordításában, TRI Publishing Centre) – 1.500 EUR
  18. Szentkuthy Miklós: Széljegyzetek Casanovához (Szent Orpheus breviáriuma vol.1) (Tankó Tímea német fordításában, Die Andere Bibliotek) – 4.000 EUR
  19. Lackfi János és Ijjas Tamás: A világ legrövidebb meséi (Buda György német fordításában, Helvetiq) – 400 EUR
  20. Terék Anna: Halott Nők (Kalász Orsolya és Zádor Éva német fordításában, KLAK Verlag) – 2.000 EUR
  21. Szerb Antal: Utas és holdvilág (Dobos Éva norvég fordításában, Cappelen Damm AS) – 4.000 EUR
  22. Kuncz Aladár: Fekete kolostor (Jurij Guszev orosz fordításában, Tri Quadrata Pbl.) – 2.500 EUR
  23. Krasznahorkai László: Báró Werkheim hazatér (Vjacseszlav Szereda orosz fordításában, Corpus Books) – 2.500 EUR
  24. Márai Sándor: Válás Budán (Marius Tabacu román fordításában, Curtea Veche Publishing) – 1.100 EUR
  25. Krúdy Gyula: Asszonyságok díja (Adan Kovacsics spanyol fordításában, La Fuga Ediciones) – 3.000 EUR
  26. Pilinszky János: Harmadnapon/Nagyvárosi Ikonok/Szálkák (Teresa Ruiz Rosas spanyol fordításában, Animal sospechoso Editor) – 2.000 EUR
  27. Kertész Imre: A néző (Adan Kovacsics spanyol fordításában, Quaderns Crema S.A.) – 2.500 EUR
  28. Szöllősi Mátyás: Váltóáram (Angéla Pataki szerb fordításában, Treći Trg) – 1.800 EUR
  29. Végel László: Temetetlen múltunk (Vickó Árpád szerb fordításában, Akademska knjiga, Novi Sad) – 4.000 EUR
  30. Kertész Erzsi: Göröngyös Úti Iskola – Helló, felség! (František Fundárek szlovák fordításában, Perfekt, a.s.) – 700 EUR
  31. Krasznahorkai László: Megy a világ (Marjanca Mihelič szlovén fordításában, Beletrina-Academic Press) – 2.500 EUR

A PIÜ Irodalmi Export-Import Igazgatóság újabb pályázatait 2020. május második felében írja ki, a hagyományos fordítás- és kiadástámogatási pályázatok mellett újdonságként junior és senior fordítók, magyar könyvkiadók (promóciós célú mintafordításokra), illetve klasszikus és kortárs magyar darabokat bemutatni tervező színházak és színtársulatok számára.