Szabót a lap kritikusa a huszadik század egyik legfontosabb magyar írójának nevezte, és a regényt a sötét tónusú, néhol
abszurdba hajló humoráért, a történelem egyénre gyakorolt hatásának érzékeny megmutatásáért dicsérte.
A regényt nem most olvasták először az Egyesült Államokban, inkább újrafelfedezésről van szó, a mostani kiadással került a könyv az őt megillető helyre.
Az ajtó ugyanis egyszer már megjelent a tengerentúlon, de csak egy kis akadémiai kiadónál. Aztán a francia kiadás díjai és Szabó nemzetközi sikerei után Len Rix 2005-ben fordította le egy brit kiadónak a szöveget. Ezt adta ki idén év elején a New York-i kiadó.