Nem túl gyakran, de előfordult, hogy magyar szavakat hallani amerikai sorozatban - persze a szinkronizálás előtt. Legutóbb a szinte biztosan elkaszált, de három új részre még visszarendelt Trauma egyik részében volt látható magyar, nem is egy, hanem komplett esküvői sokaság.
Az amerikai sorozatkészítők gyakran alkalmaznak külföldieket, de számukra a szláv nyelvek egyformák, így ha elég volt az oroszokból, szerbekből, szlovákokból, akkor kisebb nációk felé fordulnak. Mint az adott epizódban szereplő Katona Zsolt a Sorozatgurunak elmondta, felesége három héttel a forgatás előtt olvasta a helyi magyarok levelezőlistáján, hogy magyar szereplőket keresnek az idén debütált, nagy reményekkel indult Traumá-hoz - nem hezitáltak, jelentkeztek.
A Sorozatjunkie olvasói által készített videón látható, hogy a történet szerint egy hajón rendezett lagzin iszik a vidám násznép (a menyasszony és a vőlegény egyenesen egy piros topánkából), nemzetközi popzenére mulatoznak, mikor bekövetkezik a hajóbaleset, a nagyobbikba rohan bele egy motorcsónak.
Érdekessége a történetnek, hogy miközben a menyasszony és a vőlegény a valóságban is párt alkot, a ceremóniát vezető Gábor az életben is lelkész. Miközben ilyen mondatokat hallunk, mint "Juliskám, hol vagy? Erre tessék! Józsikám, jól vagy?" azt furcsállhatja a hazai néző, hogy a magyarok legendásan rossz nyelvtudása ellenére a szituáció nem nagyon életszerű, hiszen aligha fordulhat elő olyan a valóságban, hogy egy San Francisco környékén ringó hajón a több tucatnyi magyarból senki ne beszéljen angolul (itt egy ember töri a nyelvet, de úgy, mintha az elmúlt húsz évben nem használta volna az általánosban felszedett húsz mondatot). Petra szül, Tibor magyarul örül, és feszült pillanatok is vannak, hiszen drámai sorozatról van szó: a magyar anya kisbabája születés után nem lélegzik, de szerencsére megmentik a derék orvosok.
A sorozatguru interjújából kiderül, hogy a főszereplők korrektek voltak a magyarokkal, de nem mutattak nagy érdeklődést a nyelv, a náció iránt. Volt, amiben a stáb nagyon igyekezett, szereztek egy régi, magyar Bibliát, előkerítettek egy üveg pálinkát is - ugyanakkor arra már nem futotta, hogy valamilyen hazai muzsikát, akár lakodalmas zenét adjanak kísérőnek, és Potys Tímea népies ruhája sem gyakran látható magyar lagzikon. Katona Zsolt - aki véletlenül épp egy Zsolt nevű karaktert alakít - szerint 20-30 magyar lehetett a felvételnél, a többi statiszta pedig környező országokból jött, és nem bánták, ha magyarul kell rikoltozniuk azt, hogy "jaj, a lábam!"
Katona szerint a legjobb az egészben a forgatás hangulata volt, senki részéről nem hangzott el rossz szó, minden amerikai filmes pozitívan és türelmesen állt a statisztákhoz, de meglepte, hogy alig kaptak utasítást arra vonatkozóan, ki hova álljon, mit ne takarjon. A végére egészen belejött abba, hogy cipellőből igya a pezsgőt (illetve az almalevet, amit valóságban az üvegbe töltöttek), mert hatszor vették fel a jelenetet.
Korábbi esetek
A Flash Forward a 2009-2010-es televíziós évad egyik legnagyobb dobása, sokan az új Lost-ot látják benne, az ABC pedig már megrendelte az egész évadot belőle, bízván az egyenletes színvonalban és a nézettségben. Itthon két rész ment le belőle, az AXN-en látható. A sorozat negyedik epizódjában a nézők magyar hangot hallhattak, a képen látható Gőgh Szilvia tűnt fel röviden: érdekesség, hogy fuldokló nőt alakított, holott lételeme a víz, 14 éves kora óta tájékozódási búvárúszó és dolgozott kaszkadőrként is. Többet erről itt olvashat.
Knausz Tamara bő egy éve költözött Los Angelesbe, a mérleg: számos jól fizető reklámfilm, hat adás a kinti Áll az alku-ban, pár kocka a Charlie Sheennel főszerepben felvett Két pasi - meg egy kicsi-ben, és egy rövidke jelenet az újak közt magasan favorit Mentalistá-ban, korábban szolid háttérmunka a Maffiózók-ban. Róla bővebben itt írtunk.
Nagyobb mennyiségben pedig a Painkiller Jane című sci-fiben tűntek fel honfitársaink, még 2007 nyarán, ez persze annak köszönhető, hogy néhány részt épp Budapesten és környékén forgattak. A történetről itt olvashat.