2009 a moziban: Legjobb és legrosszabb magyar cím

Vágólapra másolva!
Idén biztonsági játszmát játszottak a filmcímek fordítói: nem vitték túlzásba a szellemeskedést, de még akkor sem igen rukkoltak elő ötletekkel, amikor lett volna tere a játéknak. Így legalább egyik magyarítástól sem akartuk lekaparni az arcunkról a bőrt.
Vágólapra másolva!

Ötletes megoldások

Forrás: [origo]
Isla Fisher az Egy boltkóros naplója című filmben

5. Isten hozott az Isten háta mögött (Bienvenue chez les Ch'tis) - Az optimálisnál hosszabbra sikerült cím, de visszaadja a szó szerint lefordíthatatlan eredeti lényegét.

4. Továbbállók (Away We Go) - Kedves cím egy kedves filmhez, és a lehető leghűbb fordítása egy magyarban nem létező szófordulatnak.

3. Egy boltkóros naplója (Confessions of a Shopaholic) - Jól tették, hogy nem emelték át a magyarba az eredeti "alkoholistáját", hanem találtak rá egy ötletes magyar megfelelőt.

2. Páros mellékhatás (Couples Retreat) - Általában nem szívleljük a szellemeskedő címeket, de ez jópofábbra sikerült, mint maga a film.

1. Derült égből fasírt (Cloudy with a Chance of Meatballs) - Megtartották, ami vicces volt az eredetiből, azaz, hogy egy létező kifejezéssel játszanak, de a körülményes fordítás helyett találtak egy frappánsabbat.

* * *

Baklövések és kihagyott lehetőségek

Forrás: [origo]
Jason Segel a Spancserek című filmben

5. Pippa Lee négy élete (The Private Lives of Pippa Lee) - Figyelemfelkeltőbb lett volna a cím, ha szó szerint Pippa Lee magánéletei-nek fordítják. Egyébként miért pont négy?

4. Férj és féleség (Accidental Husband) - Szellemesség helyett szellemeskedés, ráadásul fölösleges volt, mert szinte mindenki benézte feleségnek azt a féleséget.

3. Spancserek (I Love You, Man) - A pancser szó bármely formájának használatát be kéne tiltani a filmcímekben.

2. Szerelem második látásra (Last Chance Harvey) - Ide jön még a Szerelem olasz módra (Everybody Wants to Be Italian) és legnagyobb sajnálatunkra a Vak szerelmek (Slepé lásky) is. A semmitmondó címre biztos recept a szerelem szó használata.

1. Az osztály (Entre les murs) - Szerencsésebb lett volna a hatásos francia címet átvenni a semmilyen angol helyett. A kihagyott lehetőségek kategóriájában indul még: A dolgok állása (State of Play), Kettős játék (Duplicity), Nem kellesz eléggé (He's Just Not That Into You), Elcserélt életek (Changeling).

+ Sokszor üdvözöljük az eredeti cím megtartását, sokszor viszont egyszerűen lustaságnak tűnik. Úgy mint: The Brothers Bloom, Adventureland, District 9.

----

Olvasd el a többi év végi toplistánkat is!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Origo Google News oldalán is!