Ötletes megoldások
5. Isten hozott az Isten háta mögött (Bienvenue chez les Ch'tis) - Az optimálisnál hosszabbra sikerült cím, de visszaadja a szó szerint lefordíthatatlan eredeti lényegét. 4. Továbbállók (Away We Go) - Kedves cím egy kedves filmhez, és a lehető leghűbb fordítása egy magyarban nem létező szófordulatnak. 3. Egy boltkóros naplója (Confessions of a Shopaholic) - Jól tették, hogy nem emelték át a magyarba az eredeti "alkoholistáját", hanem találtak rá egy ötletes magyar megfelelőt. 2. Páros mellékhatás (Couples Retreat) - Általában nem szívleljük a szellemeskedő címeket, de ez jópofábbra sikerült, mint maga a film. 1. Derült égből fasírt (Cloudy with a Chance of Meatballs) - Megtartották, ami vicces volt az eredetiből, azaz, hogy egy létező kifejezéssel játszanak, de a körülményes fordítás helyett találtak egy frappánsabbat. * * * Baklövések és kihagyott lehetőségek
5. Pippa Lee négy élete (The Private Lives of Pippa Lee) - Figyelemfelkeltőbb lett volna a cím, ha szó szerint Pippa Lee magánéletei-nek fordítják. Egyébként miért pont négy? 4. Férj és féleség (Accidental Husband) - Szellemesség helyett szellemeskedés, ráadásul fölösleges volt, mert szinte mindenki benézte feleségnek azt a féleséget. 3. Spancserek (I Love You, Man) - A pancser szó bármely formájának használatát be kéne tiltani a filmcímekben. 2. Szerelem második látásra (Last Chance Harvey) - Ide jön még a Szerelem olasz módra (Everybody Wants to Be Italian) és legnagyobb sajnálatunkra a Vak szerelmek (Slepé lásky) is. A semmitmondó címre biztos recept a szerelem szó használata. 1. Az osztály (Entre les murs) - Szerencsésebb lett volna a hatásos francia címet átvenni a semmilyen angol helyett. A kihagyott lehetőségek kategóriájában indul még: A dolgok állása (State of Play), Kettős játék (Duplicity), Nem kellesz eléggé (He's Just Not That Into You), Elcserélt életek (Changeling). ---- |