Szerintünk ezek nem igazán sikerültek:
5. Válás francia módra (L'ex de ma vie) / Zűrös olasz esküvő (Un matrimonio da favola ) / Saint Tropez-ban történt (Des gens qui s'embrassent)
Úgy tűnik, hogy a magyar mozinéző másképpen nem jönne rá, hogy olasz (spanyol, francia vagy bármilyen, de nem amerikai) filmmel van dolga, ha nem hívják fel a figyelmét erre a tényre már a címben.
- - -
4. Barátok, szerelmek, barbecue (Barbecue)
Érthető: egy kerti grillezésről szóló filmet ki a fene is nézne meg? De ha van benne szó barátokról és szerelmekről is, akkor tódulni fognak rá a népek.
- - -
3. Egy szerelem története: A nő / A férfi (The Disappearance of Eleanor Rigby: Her/Him)
Egy klassz, figyelemfelkeltő címet sikerült lecserélni erre a tökéletesen semmitmondó, ásítóan unalmas akármire. Mert a magyarok ugyebár nem ismerik sem a Beatlest, sem a zenekar egyik leghíresebb dalát? Köszönjük a feltételezést.
- - -
2. Apáim története (Stories We Tell)
Azt is imádjuk, amikor a magyarított cím a fő csavart, vagyis gyakorlatilag az egész film lényegét lövi le. Ilyen volt még idén a Mielőtt meghaltam (Dallas Buyers Club) is, bár azzal nem is az a fő gond, hogy lelövi a poént, hanem ez az igeidőkön és alanyokon átgázoló nyelvtani bukfenc.
- - -
1. Tiltott táncok (Jimmy's Hall) / Micsoda nők! (Sous les jupes des filles) / Hogyan rohanj a veszTEDbe (A Million Ways to Die in the West)
Régi és utálatos címadási hagyomány ez is: nem az aktuális filmre csábítja a mozi a nézőket, hanem azokat akarja alattomosan megcélozni, akik ismernek egy régebbit. Ráadásul szinte mindig átverés van a dologban: a Tiltott táncok például véletlenül sem táncos-szerelmes romantikus film, hanem kemény ír történelmi dráma.
Az év negatív csúcsteljesítménye persze a Hogyan rohanj a veszTEDbe, amiben az a zseniális, hogy az író-rendező előző filmjének címét belepasszírozták egy légből kapott mondatba. Mi jöhet még ezután? A következő Ben Affleck-film címe magyarul FukAR GOndnok lesz?
+ + +
És ezek voltak a legjobbak:
5. Llewyn Davis világa (Inside Llewyn Davis)
A túlagyalás helyett jobb egy egyszerű, mégis frappáns magyar címet választani.
- - -
4. Műkincsvadászok (The Monuments Men)
Ahogy már említettük, a túlagyalás helyett jobb egy egyszerű, mégis frappáns magyar címet választani.
- - -
3. Augusztus Oklahomában (August: Osage County)
Itt okosan csinálták a magyar általános műveltségre szabást: Osage megyét tényleg nem sokan tudnák belőni a térképen, de azt az államot, amelyhez tartozik, azért illik ismerni. Cseles és elegáns megoldás.
- - -
2. Éjjeli féreg (Nightcrawler)
Ez nagyon ütős lett. Külön bónusz, hogy még a hangzása is hasonlít az eredetire.
- - -
1. Sráckor (Boyhood)
Az angol kifejezés sem használatos már a mai nyelvben, éppen ezért telitalálat a magyar verzió, amely egyáltalán nem létező szó. Egy picit ízlelgetni és szokni kellett, de most már nem nagyon tudnánk mást elképzelni helyette.