Magyarországon eddig kifejezetten körülményes volt ajánlatot kérni és megrendelni egy fordítást: általában először meg kellett várni mire a fordítóiroda kiértékelte a lefordítandó anyagokat, utána pedig egyeztetni kellett a cég adminisztrátoraival. Szkennelt dokumentumok, vagy képek esetében ez a folyamat még hosszabb volt.
A néha több napig is elhúzódó folyamathoz a GyorsFordítás.hu fejlesztésének csak egy pillanat kell.
A felületükre feltöltött dokumentumokat ugyanis azonnal kiértékeli a rendszer és azonnal kiszámolja az árakat emberi beavatkozás nélkül. A fordítás pár kattintással megrendelhető és ki is fizethető.
Az anyagok elemzésébe a mesterséges intelligencia is besegít: az okos alkalmazás első körben ugyanis megvizsgálja, hogy a forrásnyelv helyesen lett-e megadva.
Ez azonban nem jelenti azt, hogy a fordítási piacon a gépek hamarosan teljesen leválthatják az embereket.
A GyorsFordítas.hu munkatársa Sági Attila szerint ettől egyelőre nem kell tartani, mert a „gépi fordítók" még nem elég megbízhatóak. Egyelőre a szoftverekre inkább a fordításhoz kapcsolódó előkészítő és ellenőrzési részfeladatokat érdemes rábízni. Ezt teszik a GyorsFordítás.hu-nál is. Sőt, a fejlesztésük az árszámításnál figyelembe veszi a dokumentum hosszát és a szövegben lévő ismétlődéseket is. Vagyis ha például sok az ismétlődő rész, akkor olcsóbb díjat fog megállapítani a rendszer, hisz kevesebb munka lesz a fordítással.
A nap 24 órájában elérhető magyar fejlesztés a szerkeszthető fájlok mellett optikai karakterfelismerés segítségével a szkennelt dokumentumokat és képeket is tudja kezelni.
Az itthon forradalminak számító fejlesztésen a GyorsFordítás.hu szakemberei mintegy 3 évig dolgoztak.