A közbeszerzési döntőbizottság elutasította a tenderen vesztes cég fellebbezését azzal az indokkal, hogy a harmadik helyezett cég is elismerte: le lehet fordítani 1500 oldalnyi joganyagot egy nap alatt.
A harmadik helyezett Németh és Pásztor International vezetője, Pásztor Eszter állítása szerint azt mondta: ha 150 szakfordító egyszerre dolgozik az anyagon, és van a fordító cégnek kapacitása azt összefésülni, meg lehet csinálni egy nap alatt, de az használhatatlan lesz. A versenytárgyalásról azonban nem szó szerinti jegyzőkönyv készült, és azt Pásztor gondolkodás nélkül aláírta. Így pontatlanul idézték a jegyzőkönyvben, és erre a jegyzőkönyvre hivatkozva utasította el a közbeszerzési döntőbizottság a fellebbezést.
Ahogy arról az [origo] korábban beszámolt, az Igazságügyi Minisztérium (IM) tendert hirdetett európai uniós joganyagok szakfordítására. A teljes csomag 27 ezer oldalból áll. A pályázóknak 1500 oldal - 30 jogszabály - lefordítására kellett árajánlatot és határidőt mondaniuk. A nyertes cég, a Suprex Nemzetközi Ipari Kereskedelmi és Szolgáltató Kft, egy napos határidőre vállalta a munkát. A második helyezett Multi Lingua Kft - amely már többször fordított különböző joganyagokat az igazságügyi tárcának - fellebbezett a döntés ellen azzal az indokkal, hogy szerintük nem a legkedvezőbb ajánlat nyert. Állítják: egy nap alatt nem lehet 1500 oldalas szakszöveget lefordítani. Hasonlóképpen vélekedik a harmadik helyezett Németh és Pásztor International is, amely 6 napos határidővel vállalta volna a munkát.
[origo]
Korábbi cikkünk: