Először jelent meg magyar fordításban a Talmud, amely
18 fejezetben az eredeti héber, illetve arámi szöveg mellett fordításokat közöl,
illetve magyarázatokat, leírásokat is ad. Köves Slomó, az EMIH vezető rabbija hozzátette, a Talmud egy olyan különleges mű, amely a Tórához, a zsidó nép legszentebb könyvéhez írott magyarázatokat, kommentárokat, vitákat és történeteket foglalja magában.
David Lau, Izrael állam főrabbija a magyar fordítású Talmud bemutatásán elmondta, ezentúl bármelyik magyarnak lehetősége van közelebbről megismerni a zsidó kultúrát, bölcsességeket. Úgy fogalmazott, a fordítás bizonyítéka annak a magyarországi zsidó közösség újjászületik.
A fordításon 1998 óta dolgoztak
– jelezte Soltész Miklós, az Emberi Erőforrások Minisztériumának egyházi, nemzetiségi és civil társadalmi kapcsolatokért felelős államtitkára, mekkora munka van a kiadvány mögött. Hozzátette, a múltat és hagyományokat nem lehet háttérbe szorítani vagy átírni, ezért az örökösök feladata az, hogy összefogjanak, tiszteletben tartsák egymás kultúráját.
Oberlander Baruch rabbi a Talmud történetével kapcsolatban elmondta, hogy szerkesztését a
Kr.e. VI. században fejezték be Babilóniában,
de eddig csak azok érthették, akik beszéltek héberül vagy arámiul, illetve ismerték a bonyolult jogi fogalmakat.
A 20 kötetes Talmudhoz
megszámlálhatatlan mennyiségű magyarázatot írtak
az elmúlt 1500 évben. A jelenlegi kétkötetes kiadás 1000 oldal, az elején egy 80 oldalnyi terjedelmes bevezetéssel. Egyszerre 8-10 fordító dolgozott a magyar nyelvű kiadványon, egy oldal lefordítása és értelmezése nagyjából két hetet vett igénybe.
Budapesten 1999-ben nyitották meg a Talmud hiteles oktatására Pesti Jesiva felsőoktatási intézményt, illetve a Zsidó Tudományok Szabadegyetemét – jegyezte meg a rabbi.