A főpolgármester arra kéri a BKK munkatársait, hogy állítsák vissza a korábbi menetrendet, és a közlekedési fejlesztésekről egyeztessenek a kerületekkel - erről maga Karácsony Gergely számolt be a közösségi oldalán. Bejegyzésében a főpolgármester továbbra is kiáll a budapesti járatritkítás szükségessége mellett, szerinte Walter Katalin, a BKK vezérigazgatója egy hatékonyabb, az utazási szokásokhoz igazodó menetrend kialakítására tett javaslatot. Arról nem írt, hogy ha ez így van, akkor miért kellett visszavonni.
Budapest első embere szót ejtett Walter Katalin botrányos megnyilvánulásáról is. Bajnai Gordon korábbi kabinetvezetője azt találta mondani, hogy a járatritkításba nehéz lett volna bevonni az utasokat, mert az olyan, mintha
hálaadás előtt megkérdeznék a pulykát, hogy mi legyen vele.
Vagyis a BKK-nek olyan vezérigazgatója van, aki szerint az utasok elszenvedői kell legyenek az utazásnak, nem haszonélvezői.
Vagyis Karácsonyék szerint az utasok vannak a BKK-ért, és nem a BKK az utasokért.
A főpolgármester azt írta, hogy Walter elnézést kért és felajánlotta lemondását, de azt ő nem fogadta el, mert a megnyilvánulás meglátása szerint csak egy szerencsétlen mondat volt, és nem tükrözi a vezérigazgató kitűnő szakmai munkáját.
Időközben a BKK-vezér zavarosan és szánalmasan magyarázkodik. Walter Katalin azt írta, hogy nem állt szándékában senkit sem bántani. Walter Katalin azt írta, hogy három éve vezeti a vállalatot, és ez idő alatt minden döntését a Budapestért és az utasokért érzett felelősség vezérelte. A vezérigazgató azt írta: nem tévedhetetlen, de az elhivatottsága, az utasok és a kollégái iránt érzett felelőssége megkérdőjelezhetetlen. "Ezért is különösen fájdalmas számomra, hogy egy kontextusából kiragadott mondat az említett politikai kampányban olyan értelmezést kapott, amellyel pont azokat sértheti meg, akikért nap mint nap odaadással dolgozom.
Egy eredetiben, angol nyelven sokkal árnyaltabb jelentéssel bíró mondás leegyszerűsítő értelmezése nyomán úgy tűnhet, mintha nem lenne fontos számomra az utasok véleménye
- jegyezte meg.
Az nem világos, hogy kerül ide egy angol nyelvű mondás árnyalt jelentése. Angol nyelven tartott sajtótájékoztatót a dollármédiumoknak? Vagy ha nem, miért idézett magyarul egy csak angol nyelven árnyalt mondást? Teljes a zűrzavar. A magyarázat nyilvánvaló: Walter Katalin pont úgy értette a mondatot, ahogy mondta.
Végül még belerúg a mondatát egyébként lelkesen és szolgaian idéző baloldali propagandistába: "Holott azt az eseményt, amelyen a szerencsétlen mondat elhangzott (és amelyet sok-sok másik újságíró is hallott, mégsem értett félre), pont azért szerveztük, hogy még teljesebb tájékoztatást adjunk arról, mit miért teszünk, mit miért fogunk tenni a következő hónapokban és miben számítunk az utasok visszajelzéseire. Mert fontos számunkra, hogy ne elszenvedjék, hanem értsék és értékeljék az utasaink a változásokat" - fűzte hozzá a vezérigazgató.
Hogy a hálaadási pulyka hasonlattal ez utóbbi mondat hogy fér össze, az nem világos. Illetve világos: sehogy.