Jill Alexander Essbaum könyve két különböző borítóval jelent meg a tengerentúlon nemrég. Az egyik azt sugallja, hogy a Hausfrau aprólékosan kidolgozott, míves szöveg és drámai történet, ami irodalmi díjakra is esélyes lehet. A második kiadás borítóján viszont egy női blúz feszülő gombjait látjuk, amire bordóval írták a címet, ami magyarul Háziasszony lenne.
A cím alatti mondat – „Anna jó feleség volt, általában” - pikáns, fordulatos, érzelmes sztorit ígér. A borító felső részén egy kritikából vett idézet formájában A szürke ötven árnyalatát is felemlegetik, biztos, ami biztos.
Az első esetben egy fontos könyvet, a második esetben egy úgynevezett igényes ponyvát tartunk a kezünkben, holott a szöveg maga ugyanaz. És ha Essbaum nem is egy új Nádas Péter, azért az bizonyos, hogy regényének semmi köze sincs A szürke ötven árnyalatához. Magyar kiadásról nem tudunk, és mivel novelláskötetről van szó, nem is tartjuk valószínűnek, hogy egy hazai kiadó fantáziát látna a könyv megjelentetésében - akármilyen borítóval.
A Penguin Random House megoldása rávilágít egy egyszerű eszközre, amivel a kiadók az eladott példányszámokat maximalizálják: teljesen jellegtelen, ámde kihívó, lehetőleg lengén öltözött nőt tesznek a borítóra.
Ez általában ötlettelen és unalmas borítókat eredményez.
A hazai kínálatból is kerestünk pár olyan példát, ahol a kiadók a könyv tartalmától függetlenül a lehető legegyszerűbb olvasócsalogatással élnek.
Alessandro Baricco tavaly megjelent könyve például a hetvenes évek Olaszországában játszódik, és arról szól, hogy négy katolikus kamasz találkozik egy gyönyörű lánnyal, aki megkérdőjelezi világképükbe vetett hitüket.
Míg a kiadások nagy része a szöveg visszafogott minimalizmusát, rejtélyes komolyságát hangsúlyozza, a Libri borítója romantikát, fülledt erotikát és némi olcsó művészkedést ígér, már ha feltételezzük, hogy a ruha nélküli hölgy egy aktmodell, és szája egy festő ecsetétől vörös.
A dán krimiíró, Sara Blaedel Bízz bennem (így felkiáltójel nélkül) című könyvének angol nyelvű kiadásai kemény és véres sztorit ígérnek, a magyar borítóra viszont egy művészien homályos aktot tettek. Krimire, gyilkosságra, nyomozásra nem utal semmi (hacsak a sorozat címe nem, de azt meg ki bogarássza), érzelmes, erotikus sztorira viszont annál inkább.
Thomas Glavinic A vágyak élete című könyvének magyar kiadása grafikailag szép munka, az viszont kevésbé elegáns, hogy a kiadónak a vágyakról egy igéző szépségű, fürdőző nő jut eszébe. A német nyelvű kiadáson is egy nő szerepel egyébként, csakhogy ő ruhában van, és a kép is inkább rejtélyes és bizarr, mint kihívó.
Anna Gavalda egyik könyvének magyar kiadásánál a Magvető kiadó hasonló logikát követett, de nem merték egy az egyben kijátszani a fürdőző nő kártyát – így került a Csak azt szeretném, ha valaki várna rám valahol borítójára egy homályos, köntösös nő.
Érdekes eset Guillermo Martínez Luciana B. lassú halála című könyve, ahol már a címbe is bekerült egy női név a fordítás során. A bal oldali borító egy pszichothrillerbe oltott krimit ígér, a magyar borító minimalizmusa a lassú halál mellé egy harisnyás-magas sarkús női lábat rendel – a bűntény ígéretére csak az erotikus bűntény ígéretével lehet rálicitálni!
Elég durva példa Kosztolányi Dezső klasszikusának e-könyves kiadása. Ez a borító inkább illik egy szoftpornóregényhez, mint Kosztolányi regényéhez, ami tűpontos képet festett az első világháború utáni magyar társadalomról.
A fenti példákon fellelkesedve mintegy tiszteletadásként mi is elkészítettük három regény borítóját egy ingyenes online könyvborító-szerkesztővel. Így nézne ki Esterházy Péter, Nádas Péter vagy Jókai Mór egy-egy híres regénye kihívó nővel a borítón.
Hangsúlyoznánk, hogy ezek kontextusukból kiragadott, szélsőséges példák. Általában a magyar könyvkiadásról az mondható el, hogy az utóbbi években rengeteget fejlődött mind a borítók, mind az olvasóval való kommunikáció terén. Egyre több kiadónak fontos, hogy könyve egyedi grafikával, a tartalomhoz passzoló borítóval jelenjen meg, vagyis az uralkodó trend éppen ellentétes azzal, amit az itt kipécézett borítók sugallnak.