Meghalt John Ridland
![John Ridland műfordító](https://cdn.origo.hu/2023/12/0bw2l5bsDxfQHK0iG7JXwQg50kGcP8jOu9Kdr3Vo2rI/fill/1347/758/no/1/aHR0cHM6Ly9jbXNjZG4uYXBwLmNvbnRlbnQucHJpdmF0ZS9jb250ZW50LzNjZGI5YjYxZGU2NTQ2YmM5NDFmMTVlMmE5YWEzYWNh.webp)
Január 29-én, életének 87. évében meghalt John Ridland, a Balassi Bálint emlékkarddal kitüntetett amerikai műfordító. A Kaliforniai Egyetem professzor emeritusa egy ideje már súlyos betegséggel küzdött. John Ridland számos magyar művet fordított angol nyelvre, először a János vitéz-t,
amely a legjelentősebb műfordítói teljesítménye.
Később Czipott Péter társfordítójával sok magyar szerzőt fordítottak, többek között Márai Sándor műveit, Radnóti Miklós verseit és egy Kosztolányi-gyűjteményt.
A Balassi-kard szervezőjének felkérésére Balassi Bálint három versét költötték át angolra, a magyar alapítású nemzetközi irodalmi díjat 2010-ben kapta meg Ridland, aki számos verseskötetet adott ki 1961 és 2017 között. Magyar fordításban megjelent egy válogatás Ballada Brahms névjegyére címmel 2004-ben. Műfordítóként más nyelvekből is fordított, például az Odüsszeiá-t, amelyből tíz éneket ültetett át angolra.
Czipott Péter Balassi-érmes műfordítóval utolsó közös műfordítási együttműködésük egy trianoni versantológia volt, terveik között szerepelt Babits Mihály verseinek a fordítása is. A műfordító verselését kifinomult formaművészet jellemezte, a zárt formákban azonban – Robert Frost ihletésére – a beszélt nyelv fordulatait használta.