A Petőfi Irodalmi Múzeum Fordítástámogatási Iroda és a Publishing Hungary összevonásával létrehozott Petőfi Irodalmi Ügynökség (PIÜ) Irodalmi Export-Import Igazgatóság (Petőfi Literary Fund)
elsődleges feladata a magyar irodalom külföldi népszerűsítése.
Az igazgatóság portfóliójába tartozik többek között a nemzetközi könyvvásárok magyar pavilonjának szervezése, a fordítástámogatási pályázati portfólió kezelése, az 1749 című világirodalmi folyóirat kiadása, illetve a külképviseletekkel, a magyar intézetekkel és a számos külföldi partnerintézménnyel együttműködve a klasszikus és a kortárs magyar irodalom minél szélesebb közönséget elérő terjesztése – írja a HajóNapló.hu.
„Amikor Demeter Szilárd, a PIM főigazgatója megkért arra, hogy készítsem elő a magyar irodalom fordítástámogatási rendszerének átalakítását, azoknak az intézményeknek a támogatási filozófiájából merítettem a legtöbbet, akik az elmúlt tíz-tizenöt évben lépték át azt a láthatatlan határt, hogy nemzeti irodalmukból világirodalmat, a hazájukban és saját nyelvükön sikeres szerzőkből világsikert tudtak csinálni" – mondta Pál Dániel Levente, a PIÜ irodalmi exporttért és importtért felelős igazgatója.
Azt is mondta, a megemelt pályázati keretösszeg mellett
az új pályázatok hálózatos rendszerszemlélete lesz az igazi változás.
Az egy cégbe szervezett külföldi irodalmi promócióban nem lesznek véletlenszerűségek és elsikkadó információk.
„Akkor tudjuk kihozni egy-egy magyar műből a legtöbbet, ha arra is figyelünk, hogy minden mindennel összefügg, és milyenek is ezek az összefüggések. Például egy pályázati döntés előtt tudjuk, hogy milyen külföldi szerepléseket és díszvendégségeket sikerült már letárgyalnunk a következő kettő-öt évre, vagy hogy milyen nemzetközi kapcsolataink erősítésében tudjuk nagy hatásfokkal használni az idegen nyelvre lefordított könyveket. Most például a közép-európai és a spanyol fordításokat ezért is előtérbe helyeztük" – mondta az igazgató.
Az első pályázat a külföldi kiadók által megjelentetésre kiválasztott magyar művek idegen nyelvű fordítását segíti.
A 70.500 euró (kb. 25 millió forint) keretösszeg nagyjából háromszorosára érkezett igény. Szerződéskötésre 31 pályázóval kerül sor a könyvkiadói szakma és az irodalmi élet széles világát reprezentáló szakmai zsűri döntése alapján.
A szakmai zsűri tagjai két akadémia (Radics Péter – Digitális Irodalmi Akadémia és dr. Kovács István – Magyar Művészeti Akadémia Irodalmi Tagozat), két „aktív világirodalmi tevékenységet folytató" irodalomszakmai szervezet (Ádám Anikó – Magyar Műfordítók Egyesülete és Farkas Wellmann Endre – Magyar PEN Club), a magyar könyvkiadókat összefogó Magyar Könyvkiadók és Könyvterjesztők Egyesülése (Sárközy Bence) delegáltjai, a zsűri munkájában pályázatonként más szépirodalmi folyóirat képviselője (Thimár Attila, a Kortárs főszerkesztője), illetve a PIÜ részéről Jeney Zoltán és Pál Dániel Levente voltak.
A PIÜ Irodalmi Export-Import Igazgatóság újabb pályázatait 2020. május második felében írja ki, a hagyományos fordítás- és kiadástámogatási pályázatok mellett újdonságként junior és senior fordítók, magyar könyvkiadók (promóciós célú mintafordításokra), illetve klasszikus és kortárs magyar darabokat bemutatni tervező színházak és színtársulatok számára.