Schőberl Márton úgy fogalmazott, hogy a műfordítók küldetése - Szent Jeromos, a fordítók védőszentjének kora óta - ma is ugyanaz: kultúrát kultúrára fordítani,
beavatni a célnyelvi olvasókat a forrásnyelvi kultúrába, és a szavak titkos szerelmén keresztül építeni erős kapcsolatokat az olvasó és az olvasott között.
Hozzátette: nem hiszi, hogy lehet a kultúraközvetítésnek magasabb foka, mint a műfordítás.
Paul Sohar (Sohár Pál Ferenc) tizenhat vers- és prózakötetet fordított magyarról angolra, mások mellett Faludy György és Kányádi Sándor műveit. A mai napig aktív műfordító, aki tevékenyen vesz részt az amerikai irodalmi életben. Műfordításainak különlegessége a rímek és a kötött magyar formák átültetésével való kísérletezés.