A sikeres előző ciklusok után minden eddigit meghaladó éves kerettel, első körben több mint 60 millió forint összértékben hirdet pályázatokat a PKÜ a magyar nyelven született művek külföldi megjelenését és promócióját segítendő - tudatta szerdán az ügynökség.
Közleményük szerint az új kiírások a magyarországi és külföldi szereplőkhöz egyaránt szólnak:
is a megszólítottak között vannak.
A pályakezdő és tapasztalt műfordítók ebben az évben is két külön kiírásra pályázhatnak: nem teljes műveket várnak tőlük, hanem olyan mintafordításokat, hosszabb részleteket, melyek segítségével könnyebb kiadót találni külföldön a fontos és számukra kedves klasszikus vagy kortárs magyar irodalmi műveknek.
Mint a PKÜ hangsúlyozza, a szövegek mellett
a szerzők nemzetközi bemutatkozását is segítik.
A Mutasd magad! - irodalmi transzfer pályázat azokat a magyar nyelven író szerzőket, fordítókat, irodalmárokat támogatja, akik saját műveikkel meghívást kapnak egy külföldi rendezvényre, fesztiválra, könyvbemutatóra, író-olvasó találkozóra, színházi bemutatóra vagy tudományos konferenciára. Alkalmazkodva az ilyen típusú események megszervezésének gyakorlatához,
a pályázat december 31-ig nyitva áll, az elbírálás folyamatos.
A magyar kiadók és ügynökségek részére ugyancsak mintafordítási pályázatot hirdet a PKÜ, hogy a nyertes pályázók külföldi tevékenységüket profi, idegen nyelvű anyagokkal és az ezek alapján összeállított, jól használható portfólió kialakításával tehessék hatékonyabbá és sikeresebbé.
A külföldi kiadók
magyar szerzők szépirodalmi műveinek vagy értekező prózájának fordításához és megjelentetéséhez kaphatnak segítséget.
A Petőfi Kulturális Ügynökség különösen fontosnak tartja az illusztrált könyvek kiadásának elősegítését, ezért külön kategóriában kezeli az ilyen művekkel pályázókat - áll a közleményben. A pályázati rendszer a kortárs és klasszikus magyar drámairodalom gyöngyszemeinek idegen nyelvű előadását is ösztönzi. A magyar drámai művek fordításával jelentkező külföldi székhelyű vagy magyarországi, de idegen nyelven játszó színházak, társulatok, előadóhelyek egyben azt is vállalják, hogy a lefordított darabot színpadra állítják.
Mint a PKÜ közölte, tavaly 100 külföldi kiadó 139 nyertes pályázatát támogatták mintegy 250 ezer euró összértékben.
A magyar irodalom legkülönbözőbb műveit ennek köszönhetően 31 nyelvre kezdték el lefordítani,
a kínaitól és a vietnámitól kezdve a kazahon át a nagy világnyelvekig. A PKÜ-nél emellett 92 fordítói pályázat kapott támogatást 27 nyelvre. A mintafordítási pályázaton 11 magyar kiadó nyert: 33 ezer euró összértékben kaptak segítséget ahhoz, hogy idegen nyelvű portfóliót tudjanak összeállítani műveikből.
Sikerült továbbá elindítani a magyarra fordító fiatal tudományos fordítók ösztöndíját, a Dienes Valéria pályázatot - emelte ki az ügynökség.
"Ezek a számok nagyon nagyok, a magyar irodalom fordítása és fordítói pár éve, a Petőfi Kulturális Ügynökség keretei között elindított támogatási struktúrának köszönhetően folyamatosan dolgozhatnak a magyar irodalom műveinek tolmácsolásán és közvetítésén.
Ez különösen fontos volt a pandémia éveiben, amikor sokuk elvesztette más munkáit, kényszerszünetet kellett tartania egyetemi vagy egyéb tevékenységeiben
- idézi a közlemény Pál Dániel Leventét, a PKÜ irodalom szakmai igazgatóját.
Pál Dániel Levente hangsúlyozta: "a teljes szakmai közeg tanácsát megkérdeztük, amikor kialakítottuk és megújítottuk a fordítástámogatási pályázatok egymásra épülő rendszerét - ez már működik, beérett, egyfajta aranykorba léptek a magyar irodalom külföldi fordítói".
A február 15-én megjelent pályázatok minden eddiginél nagyobb keretösszeggel, több mint 60 millió forinttal segítik a magyar irodalom "exportját". A tavaszi forduló után, az elmúlt évek gyakorlata szerint indul majd az őszi forduló, nagyságrendileg megegyező keretösszeggel - áll a Petőfi Kulturális Ügynökség közleményében.
Címlapi képünk illusztráció.