Az amerikai lap egy hétfőn közzétett összefoglalót ismertet, amelyet egy titkos amerikai igazságügyi minisztériumi jelentésből készítettek. A jelentés nagy része ugyanakkor továbbra is titkosítva marad.
A minisztérium főfelügyelője, Glenn A. Fine által összeállított dokumentumból kiderül, az FBI-nak a merényletek óta nincs megfelelő kapacitása, hogy lefordítsa az összes terrorizmussal kapcsolatos lehallgatási, illetve más hírszerzési tevékenységből származó anyagot. A terrorizmussal közvetlenül összekapcsolható nyelveken - például arab, perzsa - rögzített, több mint 123 ezer órányi lefordítatlan anyag az összes ilyen nyelvű dokumentum húsz százalékát teszi ki. Ha az összes idegen nyelvű anyagot tekintjük, akkor azok 30 százalékához - félmillió órányi felvételhez - nem nyúltak még hozzá a fordítók. Ezeket az anyagokat mind az Egyesült Államok határain belül rögzítették.
Az egyre özönlő újabb dokumentumok feldolgozása meghaladja az iroda erőforrásait, jóllehet a fordítóképesség növelését az egyik legfontosabb teendőnek tekintette a Bush-kormányzat terrorizmus elleni kampányában. Az olyan - az amerikai Nemzetbiztonsági Ügynökség (NSA) által 2001. szeptember 10-én rögzített - üzeneteket, mint a "Holnap lesz a zéró óra", vagy a "Hamarosan elkezdődik a meccs" csak napokkal a terrortámadások után fordították le, ami jelzi a probléma mértékét.
Nemcsak lassú, de megbízhatatlan is
A New York Times szerint ez volt a legátfogóbb felülvizsgálat, amely valaha is készült az FBI problémáiról, amelyeket a többszázezer lehallgatott telefonbeszélgetés, e-mail és más jellegű dokumentum és információ megfejtése okoz. A jelentés azonban nem csak a fordítás lassúságának a problémáit tárja fel, hanem megkérdőjelezi az újonnan felvett fordítók munkájának hitelességét is. A fordítóknak ugyanis előírják, hogy időnként vizsgákon bizonyítsák hozzáértésüket, ezeket azonban az elmúlt évben gyakran elhanyagolták.
Kongresszusi képviselők szerint - akiket a közelmúltban tájékoztatott a fordítási problémákról az FBI - a jelentés jóval zordabbul értékelte az ügyet, mint azt az iroda nekik elismerte. Vezető szenátorok - pártállásuktól függetlenül - ezt az ügy elmismásolásának titulálták. "Mire jó több ezer órányi idegen nyelvű beszélgetés rögzítése, ha nem tudjuk időben, megbízhatóan, pontosan és hatékonyan lefordítani" - vetette fel Patrick J. Leahy vermonti szenátor, a jogi bizottság vezető demokrata tagja.
Az FBI a jelentés hatására ugyan közölte, "alapvető lépéseket" tettek "a nyelvi képességek megerősítésére", de elismerték ugyanakkor, hogy híján vannak képesített fordítóknak, és az iroda számítógép-rendszerének problémái miatt elmaradásuk is van.
Hiába a 48 milliós többlettámogatás
A nyomozóiroda 48 millió dolláros többlettámogatást kapott a szeptember 11-i merényleteket követően. Ezzel az addigi 883-as fordítói létszámot 2004 áprilisáig 1214-re emelték, főként arab, perzsa és más terrorizmussal közvetlenül összekapcsolható nyelveken értő fordítókat alkalmaztak. A jelentés azonban rávilágított, hogy ez a változtatás nem érintette a vezetési és hatékonysági problémákat, amelyekkel már szeptember 11-e előtt is küzdött az FBI.
A vizsgálat részben az iroda elavult és nehezen kezelhető számítógépes rendszerét okolja a problémákkal. Mint kiderült, a szűkösnek bizonyult tárhely miatt régebbi felvételeket - akár le voltak fordítva, akár nem - automatikusan töröltek, hogy helyet biztosítsanak az újabb anyagok számára.
Letörölt, le nem fordított beszélgetések
A helyszíni vizsgálódások során nyolc FBI-irodában találtak olyan al-kaidás beszélgetésekre utaló nyomokat, amelyeket azelőtt törölt le a rendszer, hogy egyetlen fordító is foglalkozott volna velük. A hivatal egyik névtelenséget kérő alkalmazottja is elismerte: gyakran előfordult, hogy úgy kellett utólag helyreállítani több eredeti al-kaidás felvételt, mivel letörlődtek. Ráadásul a fordítók észre sem vehették az anyagok eltűnését, hacsak az aktuális üggyel foglakozó tisztnek fel nem tűnt, hogy hiányzik az elkészült fordításokból.
Noha az FBI előírása szerint az al-Kaidával kapcsolatos anyagokat rögzítésük után 12 órán belül át kell tekinteni, a vizsgálat azt találta, hogy a 900 ilyen anyag 36 százalékában nem tartották be a határidőt, sőt, 50 esetben több mint egy hónapba telt lefordításuk.