Az Európai Unió soros elnöki tisztét ellátó Franciaország külügyminisztere szombaton elismerte, hogy "egy fordítási hiba" hozzájárulhatott ahhoz, hogy a grúziai rendezési tervet másként értelmezi Moszkva és a Grúzia, illetve ez EU. Arra az újságírói kérdésre, hogy miből adódnak azok az értelmezési különbségek, amelyek az orosz csapatoknak az Dél-Oszétia és Abházia mentén létrehozott ütközőzónákból való kivonására vonatkoznak, Bernard Kouchner az EU-külügyminiszterek avignoni informális találkozóját követő sajtótájékoztatón azt válaszolta: "A fordításból, mint mindig ... Mindkét fél ugyanazt a papírt írta alá, de előbb franciául, majd angolul és oroszul".
A francia külügyminiszter ezzel elismerte annak a neve elhallgatását kérő oroszt tisztségviselőnek az állítását, aki pénteken az AFP francia hírügynökségnek azt mondta: az orosz szövegváltozatban "Abházia és Dél-Oszétia biztonságának" szavatolásáról van szó, míg a rendezési terv Miheil Szaakasvili grúz elnöknek angolul átadott példányában a biztonság "Abháziában és Dél-Oszétiában történő" szavatolása szerepel.
"Ez nem ugyanaz" - közölte le az orosz forrás. A megfogalmazásnak nagy jelentősége van, mert befolyásolhatja az orosz hadsereg által Grúziában létrehozott ütközőövezetek meghatározását - tette hozzá a tisztségviselő, aki szerint mindez a békefenntartás műveleteit is befolyásolhatja.
Kouchner elárulta, hogy az orosz és a francia elnök által augusztus 12-én a moszkvai Kremlben jóváhagyott szövegváltozatban, illetve annak fordításában elkövetett hibát Nicolas Sarkozy egy az orosz és a grúz elnökhöz egyaránt eljuttatott levélben próbálta meg korrigálni. "A levélben Sarkozy elnök pontosította, hogy a francia értelmezés szerint hogyan értendők ezek a pontok, hiszen a rendezési tervet mi írtuk és mi javasoltuk" - tette hozzá a francia külügyminiszter. Azt viszont nem árulta el, hogy az érintettek beleegyezésüket adták-e a francia javításhoz.