Spanyolra fordítják Dalí írásait

Vágólapra másolva!
A jövő évben, Salvador Dalí születésének 100. évfordulója alkalmából kiadják Spanyolországban a katalán szürrealista festőóriás összes irodalmi művét.
Vágólapra másolva!

A nyolckötetesre tervezett gyűjteményes kiadás első kötetében találja az olvasó Dalí 1919 és 1920 között írt naplóját, amely már számos nyelven megjelent, de spanyolul még soha. "Dalí már kora ifjúságában igyekezett egyértelműen a világ tudomására hozni, hogy zseni, és legnagyobb műve tulajdonképpen ő maga. Ezt a művet építette tudatosan ecsetével és naplóival egyaránt. Festészete világszerte ismert, kevésbé ismert azonban irodalmi munkássága. Most ezt a hiányt igyekeznek pótolni" - írta az El Pais című madridi lap.

Az első kötet tartalmazza még a Salvador Dalí titkos élete és az Egy zseni naplója című írásokat. Luis Miguel Enciso, a spanyol Kulturális Megemlékezések Társaságának megbízottja szerint előbbi a művész legjelentősebb írása festészetének és annak az imidzsnek megértése szempontjából, amelyet magáról közvetíteni akart. Az írás 1942-ben, Dalí harmincéves korában jelent meg. A festő akkor már legendás múzsájával, az orosz származású Galával élt és szakított a szürrealista mozgalommal.

A mostani kiadásnak kis szépséghibája, hogy egy angol fordításból ültették át spanyolra. Dalí ugyanis eredetileg franciául írta, és a szöveg angol verziója jelent meg először. A francia nyelvű kézirat jelenleg a Gala-Dalí alapítványnál van, rendezetlen állapotban. A kiadó kritériuma, hogy mindegyik mű esetében az első kiadást vegyék alapul. Így történt a második kötettel is, amely a Dalí szenvedélyei és a Bevallhatatlan vallomások című írásait tartalmazza.

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Origo Google News oldalán is!