A Google webes fordítószolgáltatása, a Translate, vagy Fordító a héten egészült ki a Toolkit nevű eszköztárral (http://translate.google.com/toolkit/), amelyet kimondottan hosszabb szövegek és weboldalak lefordításához fejlesztettek ki. Mivel első pillantásra nem is olyan egyszerű, hogy mit is tudnak az új eszközök, a bejelentés nem váltott ki különösebb érdeklődést, pedig a webes vállalat egy olyan felületet készített a netezőknek, ami praktikus eszközökkel segíti a hosszabb fordítói munkát - teljesen ingyen.
Az internetes vállalat webes fordítógépéről pedig már csak azért is érdemes tudni, mert részben közösségi erővel működik - vagyis minél többen használják, annál hatékonyabb. Maga a szoftver ugyanis csak egy nyersfordítást ad, ami a magyar nyelvre való fordításnál jószerivel csak a szótárazást helyettesíti - és még azt sem teljes egészében. Munka közben azonban belenézhetünk abba, mások hogyan fordították le ugyanazt a szövegrészletet, ha már megfordult a kezük alatt, és használhatjuk a legszimpatikusabb verziót.
A mechanizmus: a gép fordít, mi javítunk, a gép tanul
A kívánt dokumentum számítógépről vagy webcímről való betöltése után a szoftver egymás mellett nyitja meg az eredeti szöveget és a gépi fordítást. Utóbbin mondatról mondatra mehetünk végig úgy, hogy egy külön keretben dolgozhatunk az éppen kiemelt mondaton, amelynek forrását az idegen nyelvű szövegben eltérő színnel húzza ki a program. Ha weboldalt, vagy bármilyen, képekkel, illusztrációkkal dekorált dokumentumot nyitunk meg, abban megmaradnak az eredeti elemek a helyükön úgy, hogy csak a szöveget kell szerkesztenünk.
Mások fordítása adhat segítséget
A Toolbar gomb megnyomásával jelenik meg a fordítóban a lényeg: a segédeszközök az oldal alján tűnnek fel. Az éppen nagyító alá vett mondathoz kikereshetjük az ugyanarról a mondatról mások által korábban készített fordításokat (Translation Search Results). Természetesen ilyeneket csak akkor találunk, ha már mások keze alatt is megfordult a szolgáltatásban ugyanaz a szövegrész. A legszimpatikusabb verziót egy gombnyomással beemelhetjük a saját munkánkba (Use translation), ahol persze tetszés szerint tovább szerkeszthetjük azt, és 1-től 5 csillagig értékelhetjük is (Rating), hogy mennyire jók az egyes verziók.
Zölddel kapjuk meg a korábbi fordítást, ha már csinálta valaki
Ha már túl sokat piszkáltuk a gépi szöveget, és elvesztettük a fonalat, akkor ránézhetünk arra, amit a Google készített belőle (Computer Translation), és felhasználhatunk egy saját szójegyzetet is (Glossary), vagy egy-egy bonyolultabb szót közvetlenül innen kereshetünk ki a szótárból (Dictionary). Ha még így sem boldogulnánk, akkor a Google Dokumentumokhoz hasonlóan másokat is meghívhatunk a dokumentumba a közös munkához a Share, vagyis Megosztás menüpont alatt (Invite People).
Versenytársaitól eltérően a Google Translate eddig sem a fordítási szabályok felállításával és csiszolgatásával dolgozott, hanem a statisztikai matematika segítségével. A szoftver lelke egy hatalmas szövegállomány, melynek egy része csak a célnyelven van meg, másik része viszont a cél- és a forrásnyelven egyaránt el van tárolva a keresőben. A Google saját tanuló algoritmusát erre a szövegbázisra engedik rá, hogy felépítsen egy nyelvi modellt, és ennek segítségével találja ki, mi mit jelent. A tanulás alapjául szolgáló szövegeket pedig, mint láttuk, maguk a fordító eszköztár felhasználói bővíthetik, ami így nem csak másoknak adhat mankót, ha ugyanazzal a szöveggel dolgoznak, hanem a fordítómotor eredményességét is javítja.
Közvetlenül fordíthatunk Wikipédiát
A webes dokumentumfordító egyik érdekes szolgáltatása, hogy készítői annak a nagy, nemzetközi, közösségi erővel létrehozott szövegállomány készítőire is gondoltak, akiknek kimondottan jól jöhetnek a Toolkit szolgáltatásai. Ez pedig nem más, mint a Wikipédia, amelynek szócikkeit úgy lehet benne lefordítani, hogy a szolgáltatás meg is tartja azok eredeti formázását, és a kész munkát közvetlenül a szoftverből lehet közzétenni az online enciklopédiában. A másik, beépítve támogatott webes tudásbázis a Google sajátja, a Knol, de mivel ez idehaza kevésbé népszerű, számunkra inkább a Wikipédia fordításának lehetősége tűnt izgalmasnak a szoftverben - hiszen magunk is támogatjuk a "szent célt", vagyis, hogy minél több magyar nyelvű szócikk készüljön az online enciklopédia magyar nyelvű változatába.
A Google videós bemutatója az új fordítóról
A wikipédisták, mint megtudtuk, már ismerik az Google fordítóját, de megoszlik róla a véleményük. "A konszenzus az, hogy ez az eszköz segítheti a fordítást, nagyjából a munka 10-15%-ban, de nem többen. Ez egy okos "szótár", de nem helyettesíti a fordító képességeit, sőt, néha nehezíti is a fordítást, amikor hibás javaslatokat ad" - vélekedik a szoftverről Gervai Péter, a magyar Wikipédia egyik alapítója, aki szerint "egy fordítást segítő okos szövegszerkesztőnek használható".
A kész munkát le is menthetjük a gépünkre, de bármikor nyugodtan félbe is hagyhatjuk: a szoftver eltárolja a korábbi dokumentumokat, azt is jelezve, hogy hány százalékig fésültük át a szöveget. A Google Translate Toolkit egyetlen hiányossága, hogy a kezelőfelülete még nem érhető el magyar nyelven - bár aki ilyen, komolyabb fordító munkába kezd, minden bizonnyal boldogul az angol nyelvű gombokkal is. A fordítószoftver segédeszközei pedig igen hasznosak, és bízunk benne, hogy idővel a Google fordítómotorja is jobban megtanul magyarul. Ha elviseljük a hiányosságait, egy olyan munkaeszközt használhatunk, amely a profi, drága fordítószoftverek szolgáltatásaival is felveszi a versenyt, és menet közben magunk is tanítgathatjuk.