Az internetes letöltések korában sok rajongó meg sem várja a sorozatok hazai forgalmazását, inkább eredeti nyelven, legfeljebb magyar felirattal nézi az új epizódokat. Emiatt terjedhetett el, hogy
sok sorozat már nem is kap magyar címet,
a The Walking Dead-nek vagy a Better Call Saul-nak sincs, pedig mindkettőt adja hazai csatorna.
A rajongók többsége a True Detective-et sem A törvény nevében-ként emlegeti, a Breaking Bad-et pedig egészen biztosan nem hívják Totál szívás-nak a hívek. Akad azért ellenpélda is, a Trónok harca például szépen beépült a köztudatba, szemben az eredeti címmel, a Game of Thrones-zal. De most lássunk inkább öt borzasztó példát, a végén pedig szavazzon! Ön szerint melyik a legelhibázottabb magyar sorozatcím?
Akárhányszor Totál szívás-ként emlegettük a Breaking Bad-et itt az Origón, mindig akadt legalább egy kommentelő, aki kikérte magának ezt a furcsa címadást. „Minden egyes alkalommal, amikor Totál szívás-t olvasok Breaking Bad helyett, meghal egy kis rész bennem” – áll például az egyik ilyen cikkünk alatt.
Igaz, nehezen is lehetne frappánsan lefordítani az eredeti címet, hiszen a „breaking bad” kifejezést az amerikai szlengben azokra használják, akik korábban törvényes, példás életet éltek, de egyszer csak rossz útra térnek, és ezzel elszabadítják a poklot – ilyen a központi karakter, Walter White is, aki kémiatanárként kezd el metamfetamint gyártani és teríteni.
A „breaking”, vagyis „törés” utalhat arra is, ahogy a metamfetamint kristályosra törik, ezt a kétértelműséget a „szívás” is visszaadja, ha a marihuánafogyasztás szinonimájaként gondolunk rá.
A Breaking Bad nem csak nálunk kapott érdekes címet,
Bulgáriában például V obuvkite na Satanata, vagyis A sátán cipőjében címmel megy.
Véleményünk szerint óriási hiba volt a Gilmore Girls-nek a telenovellás Szívek szállodája címet adni, hiszen ezzel
kapásból elriasztottak rengeteg férfi nézőt.
Persze a sorozat amúgy is elsősorban a nőket célozta, voltak azonban olyan elemei, amik a férfiakat is érdekelték volna – ha mást nem, a popkulturális utalások tömege, amiből akár új zenekarokat is megismerhettek volna, ha nem akadnak fenn a címen.
Nem gondoljuk, hogy a szó szerinti fordítás – Pumaváros vagy Pumák városa – jó magyar cím lett volna, de a Született szinglik-nél biztosan lehetett volna jobbat kitalálni.
A „cougar” az amerikai szlengben olyan nőt jelent, aki fiatalabb pasikra vadászik,
mint a szériában a Courteney Cox által játszott Jules Cobb. Az Így jártam anyátokkal egyik része óta a „puma” szót is használjuk ilyen értelemben, bár a Szlengblog szerint inkább igénytelen nőt jelent.
Akárhogy is, itt olyan nőkre kell gondolnunk, akik pont nem születtek szinglinek, hisz általában már túl vannak egy házasságon, egy vagy több gyerek születésén is – ahogyan Jules Cobb. Ilyen szempontból a Született feleségek sem egy jó cím, hisz mindegyik hősnőnek akad párkapcsolati gondja is elég – azért az elszántat és kétségbeesettet is jelentő „desperate”-tel lehetett volna variálni, ha már Desperate Housewives volt az eredeti cím.
A magyar filmforgalmazókra jellemző, hogy a vígjátékokat valamilyen szójátékkal próbálják eladni, de ilyesmire a tévéiparban is akad példa, elég csak az Agymenők-ként fordított The Big Bang Theory-ra gondolni.
A brit Hustle ugyan nem vígjáték, az eredeti tagline-ja azonban az volt, hogy The con is on!, vagyis A szélhámos beindul!, talán innen gondolták a magyar címadók, hogy
valamilyen szójáték mindenképp kell a címbe
– ilyen alapon lehetett volna Széltoló szélhámosok vagy Büntető bűnözők is. A „hustle” egyébként sok mindenre utalhat, itt valószínűleg a szlengben használatos jelentését kell érteni, amikor valaki mindenképp pénzhez akar jutni, akár tisztességtelen eszközökkel is.
Nemcsak ízléstelen cím, de szójátéknak is rossz, hiszen a szólásban eredetileg használt „kocka” és a „kondom” nem is nagyon hasonlítanak egymásra. Ráadásul a cím nem is utal az egész történetre, csak annak kiindulópontjára, hisz egy apa azután dönt úgy, hogy New Yorkból a nyugalmasabb kertvárosba költözik, hogy egy óvszert talál a tizenhat éves lánya szobájában.
Szerencsére ennek a sorozatnak már létezik egy másik címváltozata, a Kertvárosba száműzve, ami már jobban kifejezi a lényeget, és jelentésében az eredeti, lefordíthatatlan szójátékhoz is közelebb áll – a Suburgatory ugyanis valószínűleg a „suburb” és a „purgatory” szavak, vagyis a „külváros” és a „purgatórium” összevonásából keletkezett.
Volt már arra példa korábban is, hogy egy kevéssé szerencsés címet lecseréltek,
amikor a sorozat átkerült egy másik adóra. Például a Nancy ül a fűben erőltetett szójátéka után Spangli lett a Weeds új magyar címe, ami mindenképp jó váltás volt.
Azzal, hogy a magyar csatornák mi alapján adnak címet a sorozatoknak, pár éve foglalkoztunk bővebben.