Kerekes József Ace Ventura után Peter Griffint is a csúcsra vitte - 25 éves a Family Guy

Vágólapra másolva!
25. jubileumához érkezett a világ és Magyarország egyik legkedveltebb rajzfilmsorozata. A jeles ünnep kapcsán Kerekes József és Dolmány Attila meséltek a Family Guyról.
Vágólapra másolva!

1999-ben indult útjára Seth McFarlane alkotása, majd hamarosan bekebelezte az egész világot. A Family Guy a Rhode Island-i Quahog városában játszódó, a fekete humorral tökéletesen operáló animációs sorozat, amely 25 éve vonzza a nézőket és formálja át őket rajongóvá. Magyarországon is nagy kultusza van a sorozatnak, igaz nálunk volt egy kisebb lemaradás, itthon 2008-ban mutatták be az első, már szinkronos Family Guyt.

Family Guy
A Family Guy jeles évfordulóhoz érkezett 2024-ben (Fotó: FOX Image Collection via Getty Images)

Griffinék hamar meghódították a magyar közönséget is, köszönhetően a szenzációs szinkronhangjaiknak, köztük Kerekes Józsefnek és Dolmány Attilának, akik Peter és Stewie hangjaként adtak olyan örökérvényű igazságokat, minthogy a madár az ász. A két szinkronszínésszel beszélgettünk az idén 25 éves Family Guyról, illetve a rajzfilm szinkronjáról.

Magam is hüledezek, hogy ennyi idő eltelt. Elképesztően furcsa, hogy már 25 éves a rajzfilmsorozat, amihez közel két évtizede a hangom adtam. Tudom, hogy közhelyesnek hangzik, de tényleg olyan, mintha csak tegnap kezdtük volna a Family Guy szinkronpróbáit. Valósággal elsuhant velünk az idő. Nagyon szeretem a Family Guyt, nekem egy kifejezetten meghatározó szinkronszerep a Griffin apuka, Peter megformálása. Számomra az ő karaktere maga a szabadság megtestesítője. Az, hogy Peter számára nincs tabu és nem ismer sem Istent, sem embert. Azt természetesen nem tagadom, hogy egy-egy vicce súrolja a bántó kategóriát, de az esetek 95 százalékában ezen belül marad, és ha lehetek teljesen őszinte, engem a maradék 5 százalék sem zavar. Bevallom töredelmesen, azt a fajta szókimondást és bátorságot, amit a Family Guy és ebben Peter képvisel, valahol irigylem

– mondta szeretetteljesen a legendás szinkronszínész, aki nagyon büszke arra, hogy a Family Guy azon kevés sorozat egyike, amit szívesen nézünk mi, magyarok a saját nyelvünkön is. 

Kerekes József family guy
Kerekes József nagyon hálás Peter Griffin szerepéért (Fotó: Mediaworks - Markovics Gábor)

Ace Ventura után Peter Griffint a csúcsra vitte

„Nagyon hálás vagyok Dóczi Orsolyának, amiért rám osztotta ezt a szerepet, hiszen az utóbbi évek egyik legnagyobb hatású szinkronszerepét tudhatom így a magaménak. A kiskamaszoktól egészen a felnőttekig mindenki megállít, hogy „Ó, Peter Griffin”. Nem egyszer hallottam – még kollégáktól is – hogy bár nem néznek szinkronnal tévét, de a Family Guyt magyarul is szívesen tekintik meg. Azért ez egy nagy büszkeség. Zavarban vagyok, hiszen – ahogy Jim Carey és az Ace Ventura – úgy Peter Griffin és a Family Guy aranyköpései is bekerültek a közbeszédbe. A „madár az ász” pont egy ilyen bemondás, viszont én, mint aki csinálja ezt a sorozatot, annyi mindent, mint a nézők nem tudnék idézni a kultikus rajzfilmből, ez pedig mindig büszkeséggel tölt el”

– fejtette ki Kerekes József, Peter Griffin magyar hangja.

Family Guy
Dolmány Attila és Kerekes József sokat hozzátettek a hazai sikerhez (Fotó: FOX Image Collection via Getty Images)

Dolmány Attila elsőre elkapcsolt Stewie-ról

Dolmány Attila hangján szólal meg a rajzfilmsorozat egyik legszeretettebb karaktere, a pikírt, világuralmi terveket szövögető örökbaba, Stewie Griffin. A színész viszont már jóval előbb találkozott a rögbilabda fejű fiúval, ám akkor olyannyira nem találta érdekesnek, hogy egyszerűen továbbkapcsolta a tévét.

Még a ’90-es években jött be Magyarországra az MTV zenecsatorna, ott találkoztam először Stewie Griffinnel, miközben a gyerekeimmel néztük a tévét. Elképedtem, hogy Úristen, mi ez a rögbilabda fejű kisgyerek, mekkora marhaság ez a rajzfilm – és azzal elkapcsoltam. Aztán eltelt jó pár év, mikor ismét szembekerültem Stewie Griffinnel, most már nem tudok mást mondani, minthogy imádom!

– kezdte a színész, majd a karakter megformálásának kezdeti kihívásairól is mesélt a 25 éves Family Guy kapcsán.

„Stewie Griffin karakterének megformálása egy nagyon jó kihívás volt számomra. Ha visszagondolunk az első évad elejére, ott még azért nincs igazán kialakulva a kisbaba magyar hangja. Kerestük egy ideig a karakterhez illő orgánumot. Jó pár részt vett igénybe, mire ráéreztünk arra, hogy tulajdonképpen ez a kisember valójában kicsoda. Stewie eredeti hangadója, a rendező Seth McFarlane ír akcentussal beszél a rajzfilmben, ezt pedig nem nagyon tudtuk volna átültetni magyarba, hiszen nem ugyanazt a hatást keltette volna a nézőkben. Egy nárcisztikus, tudálékos kisfiúról beszélünk, aki azt hiszi, hogy mindenkiél intelligensebb, ráadásul arról álmodozik, hogy egy nap megöli majd az édesanyját. Kis idővel aztán rájöttünk, hogy szuper lenne, ha túlartikuláló, kiművelt és arisztokratikusnak ható beszédstílussal ruháznánk fel Stewie magyar hangját. Olyannal, ami már-már bántó. A mai napig, ha álmomból felkeltenek, azonnal elő tudom hozni magamból Stewie-t – már belém ivódott a karaktere. Stewie „szavamra” mondása elképesztő utat járt be a magyar fiatalok körében, néha még engem is elképeszt, hogy mekkora kultúrája van kis hazánkban is a Family Guy-nak.”

Dolmány Attila, DolmányAttila
Dolmány Attila megszerette Stewie-t (Fotó: Nagy Béla / Magyar Nemzet)

Dolmány Attila szerint a szinkronnak is nagyban köszönhető a hazai siker

„Nemrégiben fejeztük be a legutóbbi évad szinkronját, ez pedig köszönhető a Magyarországon is jelenlévő Family Guy kultusznak. Úgy vélem, ha a kezdet kezdetén Dóczi Orsolya nem azokat a színészeket választja, akiket – itt most nem feltétlenül magamra gondolok, sokkal inkább Kerekes Józsefre, Vándor Évára, Hamvas Danira, Nemes Tákách Katára – nem biztos, hogy nálunk is ekkora sikere lett volna a rajzfilmnek. Nagyon jó visszajelzéseket kapunk a magyar szinkronról, csak alátámasztani tudom Józsefet, rengetegen mondják nekem is, hogy imádják magyarul nézni a Family Guyt. Ne felejtsük el azt sem, hogy az angol és a magyar nyelv között jelentős különbségek vannak, ahogy az amerikai és a hazai kulturális életben is, ezért néhol ferdítettünk a fordításon, hogy kicsit érthetőbbé tegyük a magyar nézők számára az adott poént. Így került például egy Kanye West idézet helyére egy itthoni rapegyüttes, az Akkezdet Phiai pár sora is”

– fejtette ki véleményét a színész a magyar szinkron sikerével kapcsolatban, majd egy vicces esetet is megosztott:

A Koronavírus-járvány előtt úgy vettük fel a stúdióban a szinkront, hogy többen voltunk bent a süketszobában – kő kövön nem maradt. Azért is szedtek szét minket, mert nem lehetett velünk bírni, annyit röhögtünk

– zárta nevetve Dolmány Attila.

 

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Origo Google News oldalán is!