Élő:
Vágólapra másolva!
A labdarúgás manapság már nem csak sport, hanem egyben a szórakoztatóipar része is, akárcsak a zene. Új sorozatunkban a két, nagy népszerűségnek örvendő terület kapcsolatát igyekszünk szemléltetni: hétről hétre bemutatunk egy olyan dalt, amelyiknek ihletője, vagy témája a futball. A műfaj a punktól kezdve a rockon keresztül egészen a popig terjed, a lényeg ugyanaz: a labdarúgáshoz fűződő kapcsolat.

Már az együttes neve is jelzi, hogy olyan zenekarról van szó, amely szorosan kapcsolódik a labdarúgáshoz: a Sportfreunde, azaz sportbarátok kifejezés gyakran szerepel klubok hivatalos nevében, a legismertebb példa talán a Sportfreunde Siegen.

Az 1996-ban alakult német banda eredetileg csak Stillernek nevezte magát, mégpedig egykori futballedzőjük, Hans Stiller után, aki a SV Germering nevű csapatban a zenekar két tagjának is a mestere volt. Később kiderült, hogy ezen a néven már létezik egy zenekar Németországban, a fiúk akkor vették fel a Sportfreunde előtagot.

A háromtagú együttest a manapság oly népszerű "indie" kategóriába szokták sorolni, ami egy elég tág skatulya, de alapvetően a brit stílusú, gitár alapú rockzene jellemző a Sportfreunde Stillerre, amelynek első nagylemeze 2000-ben jelent meg. A cím megint csak sokat mondó: "So wie einst Real Madrid", azaz "Úgy, mint egyszer a Real Madrid".

Az albumról származó Heimatlied című dal meghozta a népszerűséget a bandának, amely lendületes koncertjeinek köszönhetően egyre nagyobb rajongói bázist szerzett magának. A 2004-es, Burli című nagylemezzel már a mainstreambe is sikerült betörniük, a mindent elsöprő sikert azonban a 2006-os album (You have to win Zweikampf), illetve az ezen szereplő '54, '74, '90, '2006 című dal hozta meg, amely a 2006-os világbajnokság nemhivatalos himnusza lett Németországban (a tervek szerint ez a dal is szerepel majd sorozatunkban - DJ Harmi).


Mint látható, a Sportfreunde Stiller nagyon sokat köszönhet a focinak, a zenekar tagjai tősgyökeres müncheniként a Bayernnek, illetve az 1860 Münchennek szorítanak. Az Ich Roque című dal a korábban a Bayernben futballozott paraguayi csatár, Roque Santa Cruz nevét használja fel, és tulajdonképpen egy lefordíthatatlan szójátékon alapul, illetve részben a német nyelv angolosodását gúnyolja.

A németben ugyanis egyre elterjedtebb az angol igék "germanizált" használata, így a to rock kifejezést is nagyon sok fiatal használja, számtalan értelemben - alapvetően valamiféle pozitív jelzőként (lásd magyarul: rulez). A dél-amerikai játékosnak mindenesetre nagyon imponált, hogy dalt írtak róla Németországban, hiszen vállalta, hogy a címet ő mondja rá a lemezre (az éneklés kifejezés talán túlzó lenne), és a klipben is szerepel.

A dal német és spanyol szövege

Der Modefreak jubiliert, er hat den Anzug probiert
und seine Freundin frohlockt, wie der Anzug rockt
Auf der Jeans da steht Punk, den Nietengürtel im Schrank
so schafft es heut jeder P.I.M.P auf den Rock-olymp
Der Unternehmer brilliert, er hat am Markt viel riskiert
und man spendet Applaus, denn es rockt auch sein Haus

Doch nur einem gebühren diese Worte
Ein Privileg, der ganz besonderen Sorte
"Kein Wort zu niemandem, wie ich zocke
ich sag's nur meinem Fanblock: Ich roque!"

Die coolen Kid's reagieren, die fetten Beats explodieren
wir brauchen mehr Distortion für die gesamte Nation
Denn es liegt wohl im Trend, dass jeder der das Wort kennt
nicht mehr ganz genau weiss, was Rock eigentlich heisst

Doch nur einem gebühren diese Worte
Ein Privileg, der ganz besonderen Sorte
"Kein Wort zu niemandem, wie ich alle toppe
ich sag's nur meinem Fanblock: Ich roque!"

todo el mundo grita mi nombre
es porque soy muy guapo, hombre
a lo mejor soy un goleador...
o no tiene nada que ver, senor?
No sé porque mi nombre es tan relevante...
En los estadios siempre doy el cante
Deberia sentirme bien ahora...
O no tiene nada que ver senora?

A dal szövege magyarul

A divatmajom ünnepel, felpróbálta a ruhát
A barátnője ujjong, hogy a ruha mennyire király
A farmeren az áll: Punk, a szöges öv a szekrényben
Így jut el ma minden strici a Rock-csúcsra
A vállalkozó brillírozik, sokat kockáztatott a piacon
És csak tapsolni lehet neki, hiszen a háza is menő

De ezek a szavak csak egyvalakit illetnek meg
Csak őt érheti egészen különleges kiváltság
"Egy szó sem senkinek arról, miként játszom,
csak annyit mondok a rajongóimnak: Roque vagyok!"

A laza srácok reagálnak, a klassz ütemek lüktetnek
Több torzításra van szüksége az egész nemzetnek
Hisz manapság oly divatos, hogy mindenki ismeri a szót
De senki sem tudja pontosan, hogy mit is jelent

De ezek a szavak csak egyvalakit illetnek meg
Csak őt érheti egészen különleges kiváltság
"Egy szó sem senkinek arról, miként játszom,
csak annyit mondok a rajongóimnak: Roque vagyok!"

Az egész világ a nevemet sírja
Mert elég jóképű vagyok
Ráadásul egy gólvágó is
Vagy nem is ezért van így, uram?
Nem is azért, mert a nevem ilyen remek
És a stadionokban mindig énekelnek
Amitől mindig jól érzem magam
Vagy nem is ezért van így, hölgyem?

DJ Harmi

www.infosport-focivilag.hu

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Origo Google News oldalán is!