Tolvai Reni szerint direkt úgy fordították le angolul írta szavait, hogy támadható legyen, hogy tüzet szítsanak köztük.
"Amikor valami jót akarsz csinálni, vagy brutálisan megdicsérni valakit, azt is durván negatívan kiforgatják. Olyan üzeneteket kapok az Instán, hogy Dögöljek meg! Meg, hogy én is k...va vagyok...
Ez lett abból, hogy én megláttam Andi sztoriját és elájultam, milyen jól néz ki, és kiraktam, hogy milyen klassz, ez volt az egésznek a lényege.
A bitches nem csak k....t jelent, nem is csak ribancot. Hát én itt magamat is ide vettem, én is erdélyi vagyok. Egy kalap alá vettem magunkat és én ezt arra értettem, hogy az erdélyiekben van valami plusz, bevállalósabbak a ruhákban, külsőségekben, ami nekem nagyon-nagyon bejön. És az a fordítás is sértő lehet másoknak, hogy különbek, mert nem azt írtam... De ez direkt így lett lefordítva és tálalva, hát köszönöm szépen! Direkt, hogy támadható legyen, hogy tüzet szítson. Amikor megláttam a cikkeket, elküldtem neki az egyiket és ő is annyit reagált, hogy Úristen... Ő jól értette, mi nagyon jóban vagyunk, küldött egy csomó szívet, meg is megköszönte!" - idézte a Bors Tolvai Renit.