Akik szoktak amerikai tévésorozatokat letölteni az internetről, nagy eséllyel találkoztak már Bruzsy nevével. Ez a derék fiatalember hétfőnként hajnali fél ötkor már szorgoskodik, és mire a többiek kikászálódnak az ágyból, ő le is fordította az amerikai HBO-n előző este sugárzott Trónok harca-epizódot, és feltöltötte az így készült magyar feliratot az ismert helyekre. Több tízezren élvezik a ténykedésének gyümölcsét, amivel kapcsolatban elismeri, hogy részben illegális, de nézete szerint nem segíti elő a sorozatok jogszerűtlen terjesztését, inkább csak egy kiegészítő szolgáltatást nyújt hozzá. Pusztán lelkesedésből csinálja, pénzt nem kap érte, maximum köszönetet a letöltőktől. Nem tartja magát művésznek vagy nyelvújítónak, nem talált még ki szavakat, de azt nagyon élvezi, hogy kiélheti a kreativitását. Amúgy egy multinacionális cégnél dolgozik, és a főnöke is tudja, hogy ezzel foglalkozik a szabadidejében.
A magyar szöveg minősége elsődleges fontosságú számára, ha Trónok harcá-t fordít, gyakran felüti George R. R. Martin regényének angol és magyar nyelvű verzióját is (a sorozatban a dialógusok sokszor szó szerint a könyvből vannak átvéve), a lóversenyek világában játszódó Befutó-hoz lovas fórumokat, és online lovas szótárakat bújt. "Nem pont azt kell lefordítani, amit az adott szereplő mond, hanem azon kell elgondolkodni, hogy ha az a szereplő magyarul szólalna meg, akkor mit mondana" - vallja.
Bruzsy jelenleg három sorozatot fordít: a már említett Trónok harcá-t (amelynek a legutóbbi évadzárója minden idők legtöbbször letöltött sorozatrésze volt), a zseniális első évad után kissé irányt tévesztett Homeland-et, valamint a Kevin Spacey főszereplésével készült House of Cards-ot. Ez utóbbiban rengeteget beszélnek, valamint a szöveg tele van nehezen átültethető amerikai politikai kifejezésekkel, így egy epizód lefordítása 8-10 óráig is eltarthat. Elmesélte, hogy előfordult már, hogy valamelyik magyar tévének annyira tetszett egy hobbifordító munkája, hogy megkeresték, és vele csinálták meg a hivatalos fordítást. Neki nem célja átigazolni, mert most ő választja meg, hogy mit fordít, és nem köti semmilyen határidő. Ismert emberek is igénybe veszik a szolgáltatásait, például Sebestyén Balázs egyszer arról panaszkodott a rádióműsorában, hogy hol késik már a Homeland aktuális epizódjának felirata.
Megtudtuk, hogy Magyarországon kevesebb, mint százan foglakoznak amerikai sorozatok fordításával, két nagy közösség létezik, és ezek között folyamatosan megy a rivalizálás. Az önérzetes fordítók nem tűrik a kritikát, azt meg pláne utálják, ha feltűnik egy kókler, aki gyorsan, gyenge minőségben megcsinál egy feliratot, és azt próbálja terjeszteni. Gyakoriak a nézeteltérések, de olyan is történt már, hogy két fordító összejött egymással. Tényleg, lehet a feliratfordítással csajozni?
A Filmklub podcast adását megtalálhatod az iTuneson, letöltheted MP3 formátumban, vagy meghallgathatod az alábbi lejátszóban. A podcasthoz tartozó RSS csatornát itt találod.