"Fordíttassátok le azt angolra, hogy "Isten, áldd meg a magyart"... Nókomment." - írta délután az Örézsiás nevű twitterező. A fordítómotorral való további próbálkozásaink arra is rámutattak, hogy a Bing rendkívül gyakran rontja el a népneveket. A Beatrice "Magyar vagyok, magyarnak születtem" dalszövege a Bing szerint úgy kezdődik, "I'm English". A "Mit kíván a magyar nemzet?" kérdéssel már nincs problémája a szoftvernek, Belga dalszövegek fordítására teljesen alkalmasnek bizonyult a Bing.
Műfordításra még nem alkalmas a Bing Translator
Az automatikus nyelvfelismerés is hibázik néha a Bing fordítóprogramjában. A Himnusz teljes első versszakát begépelve még német szavakat is kaptunk eredményül. A "Hozz rá víg esztendőt" sor angol verziójában például érhetetlen módon a következően hangzik a fordítás után "Adversity we have him Die lustige esztendőt".
Meglepődni nem szabad, hasonlóan borzasztó eredményekre volt képes az első pár hónapban a Google fordítóprorgramja is. A magyarul 2009 februárjában megtanított szoftver kezdetben a legrövidebb mondatokon is fennakadt, mára azonban a netezők és a keresőcég okos algoritmusai egészen jól megtanították a nyelvünkre. Műfordítónak még a Google Translate-t sem lehetne eladni, de a napi hírek elolvasására már tökéletesen alkalmassá vált.