"A (magyar) címnél az a lényeg, hogy frappáns, könnyen megjegyezhető legyen, lehetőleg utaljon a tartalomra, de ne távolodjon el az eredeti címtől se. Ez persze bizonyos konstellációkban (például szójátékra épülő címek esetében) szinte lehetetlen, de törekszünk a legjobbra" - véli Varró Balázs, a Viasat3 PR-menedzsere. A csatornánál a programming és marketing osztály érintett munkatársai döntenek a címről, de adott esetben figyelembe veszik a nézők véleményét is: az Utolsó érintésig például egy nézői komment miatt került végül Halottnak a csók címmel képernyőre.
A Magyarországon is futó/futott sorozatok esetében máskor is előfordult már, hogy a nézők segítettek be a címadásba, bár felmerül a gyanú, hogy a játék kiírásakor a cím megvan már, csak promóció miatt várnak, amíg egy blogolvasó is beküldi. A Viasat már komplett versenyt hirdetett, hogy megtalálja a Rules of Engagement tökéletes magyar címét (ami végül Egy kapcsolat szabályai lett), mint ahogy az RTL Klub is nézői javaslatokból választotta ki a Private Practice-t itthon jelölő Doktor Addison-t. Az HBO hasonlóképp nevezte el Egyszer fent..., inkább lent-nek az Eastbound & Down-t, a Comedy Central pedig szintén így talált magyar címet több sorozatának (Így jártam anyátokkal, Felhőtlen Philadelphia, Az ítélet: család).
"A nézői akciók csak egy-egy reklámkampány apropójából születhetnek, mert nem mindig van erre idő és lehetőség. A célja, hogy a nézők úgy érezzék, egy kicsit ők is részesei lehetnek ennek a filmes varázslatnak, ami a képernyő elé csalja őket" - mondja a számos film (többek között A Gyűrűk Ura-trilógia) fordítójaként ismert Pataricza Eszter, aki jelenleg az HBO művészeti vezetőjeként dolgozik, ő felel a csatorna által forgalmazott sorozatok címeiért is.
"A sorozatok címéről általában én döntök, ha külön reklámértéke van, akkor a marketingosztály részéről Kiss László marketingmenedzserrel együtt mondjuk ki a végső szót. A címeket általában én adom, hol egyedül, hol mások segítségével: mindig megkérdezem a produkcióval foglalkozók (a fordító, az ajánlókat készítők) véleményét. Néha cégen belül is folyik címadó verseny egy csokiért" - meséli az HBO címadási gyakorlatáról Pataricza.
"Az HBO igyekszik igazodni az eredeti alkotók által adott címekhez, mert meglátásunk szerint a cím része az egésznek, és az alkotók nem véletlenül adták azt a címet, amit. Sorozatok esetében, azt hiszem, ez különösen igaz. Ha az eredeti sugalmaz valamilyen viccet, poént vagy utalást, akkor igyekszünk azt egy jól magyarított címmel visszatükrözni. Ilyen volt például a Nancy ül a fűben, a Mocsok Macsók Meséi vagy a Kaliforgia. Máskor a film hangulata, tartalma alapján igyekszünk visszaadni valamit a címben, elsősorban olyankor, ha idegen név vagy kifejezés szerepel az eredetiben, amit esetleg nem vagy félreérthet a néző" - teszi hozzá.
Korcsok Ádám programmenedzsertől azt is megtudtuk, hogy a TV2 szerint milyen a tökéletes cím: "A TV2 arculati és művészeti törekvéseivel párhuzamban a műfaj, a zsáner és a célcsoport szempontjából legyen tartalmi üzenettel és értékkel bíró, frappáns és átfogó módon figyelemfelkeltő, ugyanakkor még nem foglalt és más médiumoknál nem használt, illetve védett cím".
Így jártam anyátokkal
A TV2-nél általában a dramaturg ad javaslatokat a címre, amit a csatorna az esetek nagy többségében el is fogad. "Ha problémás vagy kiemelt címről van szó, akkor a programigazgató választ egy összesített javaslatlistából, amit a Program Akvizíciós Osztály, a Programfőszerkesztőség és a Kreatív Osztály munkatársai állítanak össze" - meséli Korcsok. A csatorna a címadást nem szívesen bízza másra, előfordult már náluk is nézői játék, de nem ez a jellemző gyakorlat.
Külföldön is sokat variálnak a címekkel
Az Egyesült Államokban jelenleg is több olyan pilot készül, amelynek még nem találtak megfelelő címet: a Gyilkos elmék nagy hírveréssel felfuttatott spin-offjáról például már azt is lehet tudni, hogy Forest Whitaker játssza a főszerepét (sőt az amerikai nézőknek az egész csapatot bemutatták már az anyasorozat egyik részében), de azt, hogy mi lesz a címe, egyelőre nem. Ugyanez a helyzet John Wells (Harmadik műszak, Az elnök emberei, Vészhelyzet) ugyancsak sikervárományos orvosi sorozatával.
A csatornák illetékesei bevallottan sokat agyalnak a címadáson: a CBS például a Shit My Dad Says című twitteres monológ alapján készít sorozatot, de eléggé tart attól, hogy ugyanazt a címet adja a tévés verziónak, miután a "shit", vagyis szar nem éppen képernyőképes kifejezés. Illik ugyan a széria hangulatához, és eléggé figyelemfelkeltő is, valószínű azonban, hogy a cím alapján sok olyan néző is kapásból elutasítaná a műsort, aki egyébként belenézne. Hasonló a problémája a Foxnak is, amely Traffic Light címmel indítana egy randizós műsort, de attól fél, hogy a nézők egy része azt gondolná, a show a drogkereskedelemről szól - miután az angolban erre a drug trafficking kifejezést használják.
A címadásra azért is kell különösképpen figyelni, mert nemcsak a jó cím segíthet eladni a sorozatot, de egy rossz választás könnyen gyengítheti az egyébként erős show-t. "Egy rossz cím többet árt, mint amennyit egy jó cím segít. Ilyen például a Life on Mars, a Viva Laughlin, a The Forgetten vagy a My Own Worst Enemy (Első számú ellenségem) - van bárkinek is fogalma arról, hogy miről szólnak ezek a műsorok?" - mondta a Varietynek Steve Sternberg médiaelemző.
A lap idevonatkozó cikke szerint a jó cím nemcsak a sorozat tartalmára utal, de valamiképp be is vonzza a nézőt: példaként a nálunk Agymenők címen futó The Big Bang Theory-t (Ősrobbanás-elmélet) hozza fel, amely - a fizikai teória említésével - megelőlegezi a szereplők geek mivoltát, magában foglal viszont némi szexuális tartalmat is, hisz a "bang"-et a dugás kifejezésére is használják az angolok. A cikk írója, Michael Schneider ugyanígy "majdnem tökéletes" címnek tartja a Desperate Housewives-t (Született feleségek), ahol a "desperate" elszántat és kétségbeesettet is jelent.
Előfordul persze, hogy egy cím mégsem váltja be a hozzá fűzött reményeket: a CBS show-ja, az Old Christine például arra utal, hogy a történet középpontjában álló nőt lecseréli a férje egy jóval fiatalabbra, akit - a főhőshöz hasonlóan - szintén Christine-nek hívnak. A csatornát azonban így is eleget piszkálják azzal, hogy az idősebb közönséget szolgálja ki, így az először választott címhez hozzábiggyesztett új kalandokat, a műsor The New Adventures of Old Christine címen fut. Hasonló (ám nem megoldott) a probléma a CBS egy másik sorozatánál, a The Good Wife-nál (A jó feleség), melynek címe több olyan férfit eltántoríthat, aki egyébként nézné a szériát - a magyar cím (A férjem védelmében) sem szerencsésebb ebből a szempontból.
Van, amikor az adott csatorna mégsem változtat a címen, csak esetleg megtoldja azt egy alcímmel vagy egy magyarázó mondattal: az ABC Happy Town (Boldog város) című sorozata például a Twin Peaks-éhez hasonló alaphelyzetre épül, miszerint egy kisváros lakóinak életét felforgatja egy helybeli gyilkosság. A csatorna a promóban már odatette a cím mellé, hogy "Don't let the name fool you", vagyis figyelmezteti nézőit, hogy ne dőljenek be az elnevezésnek.
Néha arra is akad példa, hogy egy címet kényszerűségből kell megváltoztatni: az először Lawman-ként jegyzett Justified például azért kényszerült névcserére, mert időközben elindult Steven Seagal realityje, amely szintén a Lawman címet viseli. Más elnevezéseket viszont vissza lehet forgatni, Lost címmel például már 2001-ben ment egy reality, az E/R pedig egy nyolcvanas évekbeli kórházi szitkom volt, innen kapta címét a nálunk Vészhelyzet-ként ismert ER - az már csak érdekes adalék, hogy George Clooney mindkét szériában szerepelt.