Ahogy arról már korábban beszámoltunk, nagyon meglepődtünk a moziban, amikor a Kaliforniai álom férfi főszereplőjét alakító Ryan Gosling két alkalommal is magyar kifejezést használt:
pisi-kaka.
És még a kiejtése is hibátlan volt. A film hazai forgalmazójától megkaptuk a fordítást megkönnyítő angol nyelvű jegyzetet, amiben így magyarázták el a kifejezés szó szerinti jelentését: „gyermeki szleng vizeletre és ürülékre”. Angolul pedig így írták: „pishy caca”.
Gosling egy interjúban arról beszélt, hogy ez egy jiddis szófordulat, és semmiségnek fordította. A filmben valóban ebben az értelemben hangzik el, elsőként akkor, amikor a Warner stúdió utcáin sétálva arról győzködi a feltörekvő színésznőt játszó Emma Stone-t, hogy álljon le a jelentéktelen szerepek hajszolásával: „Írhatnál magadnak szerepeket. Mondjuk, írj valamit, ami olyan érdekes, mint te, és nem kell pályáznod erre a... ööö pisi-kakira.”
Legközelebb egy közös vacsoránál hagyja el Gosling száját ez a kifejezés. A barátnőjétől kérdezi, hogyan halad a színdarabjával, és amikor meghallja, hogy Stone ideges, izgul, hogy mi van, ha csak kevesen lesznek kíváncsiak a darabra, a férfi egy felcsattanó pisi-kakával emlékezteti arra,
lényegtelen dolog, amitől fél, ne törődjön vele.
Mindkét szó, a hangutánzó eredetű pisi is, és a latin eredetű kaka is, számos különböző európai nyelvben megvan hasonló formában és jelentésben, az Érkezés című sci-fiben viszont már tényleg egy olyan szót emlegetnek, amelyet csak a magyar nyelvet ismerők értenek meg.
„A magyarok nevet is adtak neki” – utalt a CIA-tisztet játszó Michael Stuhlbarg egy magyar szóra, amikor arról beszél Amy Adams nyelvésze és Jeremy Renner fizikusa társaságában, hogy az idegenek szándéka ellenséges is lehet, és a történelemből tanulva nem zárható ki, hogy ki akarják játszani egymás ellen az országokat.
A példaként előhozott kifejezés a
szalámitaktika,
ami ugyan nem hangzik el a filmben, de a szövegkörnyezetből kiindulva többen kitalálták. Ezt a szót Rákosi Mátyás használta először, a hatalom mielőbbi megszerzését célul kitűző kommunista párt politikai módszereinek a köznyelvi elnevezése volt. A szalámitaktika szó használatáról az Érkezés-ben, illetve a kifejezés jelentéséről itt írtunk bővebben.
A Kaliforniai álom tizennégy, az Érkezés nyolc kategóriában van versenyben az Oscarért, többek között a legjobb filmnek járó elismerésért is meg kell küzdeniük egymással. Utoljára 2003-ban nyerte a fődíjat olyan alkotás, amelyben magyar szó is elhangzott – ez volt a Chicago.
A hat szoborral, köztük a legjobb film díjával távozó musical férj- és pasigyilkos asszonyai között akadt egy magyar is, Huszak (teljes nevén Helinszki Katalin), aki a halálsoron várva elárulja, hogy ő igazából ártatlan. Beszédét nagyon nehéz megérteni (erről a fenti videót elindítva ön is meggyőződhet), hiszen egy orosz színésznő formálta meg a magyar foglyot, Jekatyerina Scselkanova fonetikusan magolhatta be a szöveget.
Apropó, fonetikus bemagolás. Ezzel a módszerrel sajátíthatta el Ryan Gosling és Emma Stone is annak a magyar nyelvű jókívánságnak a kiejtését, amit Návai Anikó mondatott ki velük a műsorában. Fura, hogy Gosling hiába töltött tavaly közel fél évet hazánkban a Szárnyas fejvadász 2049 forgatása miatt, Stone szájából mégis profibban hangzanak a magyar szavak.