Magyarul is olvasható a csatlakozási szerződés

Vágólapra másolva!
A Külügyminisztérium elkészítette és a hivatalos weblapján megjelentette az EU-csatlakozási szerződés nyersfordítását. A hivatalos dokumentum is elkészül a népszavazás előtt.
Vágólapra másolva!

Az államtitkár szerint azért is nagyon fontos, hogy már olvasható a szerződés szövege magyarul, mert ezzel gyorsan tisztázhatók olyan viták, amik a kialkudott feltételekről szólnak. Az egyik érdekes vita a tárgyalások lezárása után a mezőgazdasági termelők támogatásáról szólt. Erről például megtudható, hogy Magyarország a korábban gyakran elhangzottal szemben nem a mostani EU-tagállamok országaiban termelő gazdák támogatásának negyedét kapják majd, hanem annak a negyedét, amit akkor kapnának, ha Magyarország teljes jogú tag lenne már ezen a téren. Ez azért fontos különbség, mert a szerződésben meghatározott és rögzített termésátlagok alapján számítják ki a támogatásokat. Magyarország e téren jól áll, így már az második évben több pénzt fognak kapni a magyar gazdák, mint a spanyolok és portugálok, de már az induláskor is jóval többet, mint a lengyelek. (A búza termésátlag a szerződésben Magyarországnál 4,73, míg Lengyelországnál csupán 3 tonna/hektárral szerepel. Ez okozza a különbséget.)

A szerződés fordítás még nem tekinthető hivatalosnak, az csak március végére, április elejére készül el.

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Origo Google News oldalán is!