Egymillió eurósok klubja

Vágólapra másolva!
Orhan Pamuk Nobele okán megnéztük, hogy az utóbbi öt év Nobel-tulajdonosainak itthon is kapható regényei közül melyiket érdemes elolvasni. Létezik-e bármiféle tendencia az elmúlt fél évtized díjazottjait tekintve (nem)? De a regények jók voltak.
Vágólapra másolva!

Tartalom:
Harold Pinter, az egyes források szerint portugál, mások szerint magyar származású drámaíró a 2005-ös irodalmi Nobel-díj kitüntetettje. Természetes, hogy bár színházi körökön belül - főleg a felszabadultabb, energikus társulatokban, mint a kaposvári vagy a Bárka - elő-előkapták darabjait, és a neve evidenciaként van jelen évtizedek óta, a szélesebb közönség számára ismeretlen maradt. Hazánkban a drámakiadásnak és írott formájában fogyasztásának nincs kifejezett kultúrája. Nem csoda hát, hogy ez így van. Egy irodalmi Nobel, ha a közbeszédbe nem emeli is, valamelyest előtérbe hozza persze az írókat. És valahol itt kellene belépnie a könyvkiadásnak, meglovagolni a hullámot és hírverést csapni az író, nagy ritkán a költő körül.

Sajnos ez nem így történik. A hirtelen jött hírnevet a szerződött hazai kiadó egyetlen papírcsíkra váltja át - irodalmi Nobel, 2005 -, gyorsan összelapátolja a legismertebb-legnagyobb drámák létező fordításait, és kiadja. Hogy miért baj ez? Mert a pinteri abszurd a kisemberek drámája. A hétköznapi jeleneteké, párbeszédeké, szorongásé, kilátástalan, teret veszített senkié, aki lehetőségeiben és életterében, így persze gondolkodásában is komikusan beszűkült és tragikusan ostoba. Pinter gonoszairól ordít, hogy gonoszok, kicsinyesek és sunyik, de még tettetett érdeklődésük is fényt hoz mások életébe, hát lehet-e a nyomorra szebb metaforát találni?

Tér- és egetrengető történetek híján pedig a középpontba pont ezek a semmi kis párbeszédek kerülnek, a Pinter-esszencia éppen ez, a bizottság is ezzel indokolta a díjat: "Drámáiban hűen érzékelteti a mindennapos párbeszédek mögött megbújó mélységet." Ha viszont ezek az otrombán, alpárian és sokszor bunkón kis emberek olyan kifejezéseket használnak, mint lamentál és rósejbni és komissió, miközben pedig "szokják használni" és "nem bírok", az bizony roppant kínos. A kortárs dráma nyelvezete hamar elveszti szavatosságát - éppen ezért nem szégyen újrafordítani.

Miért ajánljuk?
Mert Pinter élvezhető és fogyasztható drámát ír, képes a szerény eszközökkel is thrilleri feszültséget kelteni. Mert saját nyelvet teremtett az abszurdon belül is, szórakoztatót még azok számára is, akik a drámai műfajokat idegesítőnek találják.

Megjelent:
Az Európa Kiadó gondozásában

Ára:
2500 Ft

A kötetben felvonuló drámák:
Az étellift
A születésnap
A gondnok
Hazatérés
Csönd
Senkiföldje
Árulás
A melegház
Porrá leszel

Pál Attila

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Origo Google News oldalán is!