Én vagyok az anyád

Vágólapra másolva!
A természetfilmek, tévésorozatok, tévéfilmek szinkronjairól írtunk korábban, most visszalépünk még egy lépcsőfokot, megnézzük, hogyan készülnek a sokak által szidott, ám a többség számára nem feltűnően pocsék, egyesek szerint jó, korrekt fordítások. Fontos tudni, hogy a legtöbb latin-amerikai sorozat eredeti spanyoljáról angol nyelvű szöveg készül, gyakran ezt fordítják át magyarra - így néha döbbent arccal nézne az eredeti dialógusok szerzője, ha hallaná, mit adnak a hősnő szájába. Kulturális utalásokat, a helyiek számára tréfás beszólásokat, a regionális nyelvjárást, a szlenget nehéz visszaadni, így előfordul, hogy egy szitkomban becsúszik a gépi nevetés, ám nem értjük a poént. Ez gyakran nem a mi hibánk: egyszerűen a fordításban már nincs benne a nehezen visszaadható vicc.
Vágólapra másolva!

Császár Ilma - többek közt - Andy Richter Controls the Universe (Hivatalból vesztes), az Anita, a bűbájos bajkeverő, a Judging Amy (még nem megy, nincs magyar címe), az In-Laws, az Ügyosztály, a Party of Five (Ötös fogat), a Twice in a Lifetime (Játszd újra az életed), a Time Tunnel (Időalagút) fordításán dolgozott sokat. Spanyolból és angolból fordít. Ő egy kurzust végzett egy idősebb szaktekintély lakásán, pár óra alatt elsajátította a fortélyokat, és szerencséje is volt, mert igen hamar kapott fordítanivalót. "Az egyiktől kaptam sorra a munkákat. A többi filmstúdiót hiába hívtam, azoktól nem is jött semmi" - mondta.

"Mivel a stúdiókat szorítja az idő, egy sorozaton többen is dolgoznak, akár négyen-öten. Futószalagon megy a munka. Ami a legfurcsább volt eleinte, hogy a dél-amerikai sorozatokhoz nem volt spanyol nyelvű szöveg, hanem már egy angol nyelvű forgatókönyvből és a videós anyagból dolgoztunk. A feliratos, narrátoros részeket a legkönnyebb fordítani, a legnehezebb pedig a pergő dialógust, a tömegjeleneteket, mikor sokan egyszerre beszélnek" - vélte Császár Ilma.

Persze a futószalagon gyártott latin-amerikai szappanoperákat a legkönnyebb fordítani, itt gyakran szótárra sincs szükség. Körülményesebb, mikor orvosi sorozat fut, ilyenkor kell a szakterület - legalább felszínes - ismerete. "Most épp a Hallmark Channelnek dolgozom, a CBS-től vett Judging Amy című sorozaton. Ez egy bírónőről szól, tehát a jogi nyelv ismerete fontos. Gyakran utána kell nézni a magyar szakkifejezésnek, ettől aztán nehézkesebb a munka" - mesélte.

Általában attól kérnek javaslatot a címre, aki elkezdi fordítani a sorozatokat. Az egyes epizódok címét mindig az adott rész fordítója adja, de a komplett széria magyar címét "feljebb" döntik el. Mindenki tudná sorolni a furcsa magyarításokat (Gilmore girls - itthon Szívek szállodája, Los Roldán - Gyagyás család), ám ezeket csak a tévézők egy része nézi megütközve, a fordítók szerint logikus és várható lépés radikálisan megváltoztatni a címet, hiszen figyelemfelkeltőnek kell lennie, és alkalmazni kell az adott ország kultúrájára is.

tv.com
Judging Amy - az Államokban hat szezon ment le, ithhon most készül a fordítása

A már említett, adott területen jártasságot feltételező, szakmai sorozatok fordítása mellett a szitkomok okoznak még nehéz pillanatokat, ugyanis ha van poén az eredetiben, akkor a gépi nevetés miatt a fordításban sem szabad átugrani. Nyelvi tréfákat, szóvicceket kell beékelni, és ez nyilván nem mindig sikerül. A szóhasználatra is figyelni kell: a fordító mindig tudja, melyik csatornának megy az adott sorozat. A békés, családi sorozatokat, drámákat favorizáló Hallmarkon például durva szavak, káromkodások nemigen hangzanak el - így a fordítónak is finomítania kell.

"Kínos hiba, ha egy több ember által fordított sorozatban két szereplő egyszer magázódik, egyszer meg tegeződik, a néző számára érthetetlen okból. Ilyen előfordult már, le is ment. Akadt olyan, hogy leadtam az első résszel egy tegezős-magázós listát, de az nem jutott el a többi fordítóhoz. A kiejtés-listát is le szoktuk adni, de hiába jeleztem, hogy a dulce nem dulcsé, a Guerrero az Gérréro, a Miguel meg Migél, a hiba felbukkant több epizódban" - tette hozzá Császár Ilma. Ő háromszáz forintot kap egy percért, számlára, és mivel legalább egy egész nap rámegy egy 30 perces epizódra, ki lehet számolni, hogy nem akkora buli a fordítás, mint sokan hiszik. Gyakran a szinkronstúdió papíron (is) kéri a szöveget, ilyenkor a nyomatást is a fordítónak kell megoldania.

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Origo Google News oldalán is!