A sorozat magyar változatában Kőszegi Ákos és Posta Victor osztozik majd a festőzseni idősebb és fiatalabb megszólalásain. Hornyák Mihály szinkronrendező mellett Szalkai-Lőrincz Ágnes dramaturg és Német Attila produkciós vezető is figyelt arra, hogy minden mondat a lehető legpontosabban adja vissza az eredeti alkotók elképzelését.
„Figyeltem minden taktust, kíváncsi voltam, hogy mozivászon méretben is minden a helyére került” – mondta Szalkai-Lőrincz Ágnes a sorozat fordítója a premier előtti mozi vetítés után. „A forgalmazónak nem voltak megkötései a szöveg kapcsán, de igyekeztem mindent a legautentikusabban megoldani. A készítők nem alkalmaztak semmilyen extra nyelvi leleményt, legtöbbször
a megszólításokkal jelezték, hogy éppen melyik országban zajlik a történet:
leegyszerűsítve, egy spanyol ember elmegy Párizsba, és mindezt angolul játsszák el, így az eredetiben sem voltak szélsőséges szövegváltások" - mesélte.
Fontos volt, hogy a beszédstílus nem lehet 2018-as: „Például nem mondhatja azt 1893-ban Picasso, hogy hülyeség, hanem azt kell mondania, hogy ostobaság, mert akkoriban ezt így fejezték ki. Mivel a kor befolyásolta a szövegkörnyezetet, így erre is figyelnem kellett.”
„Amikor kiderült, hogy én leszek a fordító először megnéztem a világhíres svéd filmet, a Picasso kalandjait. Utána elolvastam a legtöbb fellelhető információs anyagot, életrajzot szerelmeiről, a munkáiról. Megkértem egy profi fotós ismerősömet, hogy a fényképész szakkifejezések kapcsán segítsen. A Szépművészeti Múzeum egyik munkatársa pedig utána járt annak, hogy vannak-e egységes magyar elnevezései Picasso alkotásainak. Kiderült, hogy az ismert képeket egyféle néven ismerünk,
a kevésbé ismerteknek viszont van többféle elnevezésük is.
Végül igyekeztem a családi viszonyokat is pontosan meghatározni, hogy a későbbi párbeszédeknél pontosan ismerjem majd a figurák egymáshoz való viszonyát is” – mesélte.
A cikk folytatódik, lapozzon!