A magyar csapat eredményei:
Aranyérem
6
Ezüstérem
7
Bronzérem
6

Ezek a taoista vörösök

Vágólapra másolva!
FELOLVASÁS
Vágólapra másolva!

Nem kell ahhoz a taoista filozófia elkötelezett hívének lenni, hogy Lao-ce enigmatikus szentenciái megfogják az olvasót - főleg Weöres Sándor gyönyörű fordításában. Ha kíváncsiak vagyunk, ki lehet a szavak nagy játékosának új versenytársa ma, menjünk el a Jövő Háza zenés felolvasására, ahol egy másik "vörös", Vörös István variációját hallhatjuk Lao-ce művére. A kínai képjelekben írt gondolatok lefordítása puszta szavakra mindig nehéz feladat elé állítja a költőt. Bármit ír, erőteljes értelmezése lesz az az eredetinek. Ezért lehet ennyire eltérő a Tao te king első szakaszának két átültetése. Péntek este Vörös Sándor Saját taó-ját hallhatjuk Vágó Péter előadásában, Fekete-Kiss Sándor zenei kíséretével.

Forrás: [origo]
Forrás: [origo]

Az út, mely szóba-fogható,
nem az öröktől-való;
a szó, mely rája-mondható,
nem az örök szó.
Ha neve nincs: ég s föld alapja;
ha neve van: minden dolgok anyja.
Ezért:
aki vágytalan,
a nagy titkot megfejtheti;
de ha vágya van,
csak a dolgokat szemlélheti.
E kettő mögött közös a forrás,
csupán nevük más.
Közösségük: csoda,
és egyik csodától a másik felé tárul
a nagy titok kapuja.

Ne utazz sehová. Az út jöjjön hozzád.
Ne nevezz nevén semmit.
Aminek nincs neve, lenn van a földben.
Akinek volt neve, lent van a földben.
Amire nincs ige, lent történik a földben.
Amire van ige, nem történik meg.
Ami nem történik meg: titok.
Kitárul a szemlélődés kapuja, becsukódik a lét kapuja.
Kitárul a mélység kapuja, becsukódik a magasság kapuja.
Csoda, hogy a világról mindig ugyanannyit tudunk.

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Origo Google News oldalán is!