A magyar csapat eredményei:
Aranyérem
3
Ezüstérem
3
Bronzérem
2
HUNMagyarország
12:00VízilabdaMagyarország-Szerbia

Szóban válaszol a tolmács-PDA

Vágólapra másolva!
A japán NEC a labdarúgó világbajnokság ideje alatt teszteli angol-japán tolmácsként működő kéziszámítógépeit.
Vágólapra másolva!

Az élőszavas fordítási technológia PDA-kra átültetett változatán 2001 óta dolgozik az elektronikus tolmácsolási eljárásokkal 20 éve foglalkozó NEC. A jelenleg a Transpeech munkanevet viselő konfiguráció beépített mikrofonja és hangszórója segítségével megérti a szöveget és ennek fordítása is szóban hallható. Az esetleges elhallások korrekciója a szöveg bebillentyűzésével történhet meg.

A határozottan tesztüzemmódban működő tolmácsgépek egyelőre az angol és a japán nyelv közötti két irányú fordítást teszik lehetővé. A NEC először a koreai-japán közös rendezésű focivb ideje alatt bocsátotta publikus tesztre a PDA-kat: a tokiói Narita nemzetközi repülőtér számos üzletébe juttatták el a gépeket, arra kérve az ott dolgozókat, hogy éles helyzetekben használják őket.

A vállalat tervei szerint az idei év őszére fejeződhet be a kézi tolmácsgép fejlesztése. Jelenleg a problémákat a rendszer lassúsága okozza, az egyes mondatok lefordítása tíz másodpercnél is hosszabb időt igénybe vehet. A késlekedés oka, hogy míg a PDA 32 MB memóriával és 128 MB nagyságú szótárral rendelkezik, ugyanezek a mutatók asztali gépeken 128, illetve 600 MB. A NEC szakemberei szintén jelenleg dolgoznak a háttérzaj hatékonyabb szűrésének megoldásán.

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Origo Google News oldalán is!