Shiffrin boldogan, de kicsit elgyötörten válaszolgatott Alina Zellhofer kérdéseire, többek között arra, hogy elvben még a világbajnokság előtt beérheti a sportág történetében legtöbb világkupa-versenyt nyerő Ingemar Stenmarkot.
„Igen, ez elvben lehetséges, de most mindenképp egy napot teljes pihenéssel szeretnék tölteni, mielőtt nekifutok annak a két szlalom-versenynek.
Sajnos a havi ciklusomnak most épp olyan szakaszában vagyok, hogy még a szokásosnál is jobban elfáradtam" – beszélt szokatlan őszinteséggel az alpesi sí sokszorosan megkoronázott királynője,
vette észre a Blikk Sportal.
Ugyanakkor az osztrák köztévé, az ORF stúdiójában a beszélgetést németre fordító riporter,
Peter Brunner teljesen hülyét csinált magából, ugyanis összekeverte az angolul valóban hasonló cykle (ciklus, azaz menstruáció) és cycling (kerékpározás) szavakat, így amikor Shiffrin erről beszélt, akkor ezt így tolmácsolta a nézőknek: „Olyan fáradt vagyok, hogy még a havi biciklizéshez sincs erőm".
A neten persze nagyon sok éles kritikát kapott, egy másik tévés azonban megvédte, vagy inkább épp kigúnyolta ezzel a bejegyzéssel:
Nekem nagyon szimpatikus, ahogy a kolléga a kreatív fordításával, átsegítette Shiffrin kisasszonyt a túlzottan magántermészetű megjegyzésén..."